Дело-то собственно не в "непечатности", а в том, что к лексике из "параллельного мира" обращаются (за редким исключением

), когда сказать больше нечего. Что характерно, "полемическое продолжение" по существу является переложением первой статьи на нормативный язык с единственным, пожалуй, отличием. Помимо уже процитированного, вот еще несколько "выбранных мест" из "эмоционального текста":
Цитата:
...а где, где Джек Лондон? Где русский Киплинг?
|
Цитата:
...нету у нас своих Уайльдов или По, или Майринков, у нас даже, черт побери, свой Стивен Кинг до сих пор не вырос!
|
Цитата:
... И не имеем мы теперь своих Павичей...
|
Но на самом-то деле
Цитата:
...По сути, вся балканская проза, все это направление, замешенное на фольклорных ужасах, рождено Гоголем на сто лет раньше. Там, в принципе, и Маркес недалеко...
|
несмотря на то даже, что
Цитата:
...современникам залечил мозги Пушкин, только то и сделавший, что переложил по-русски современную ему западную литературу...
|
Создается впечатление, что Гоголь служит тут только субстратом для развития вечной темы ...