|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Золушка, пожалуй, никакое не ближе. Мне кажется, это тот случай, когда "непереводимая игра слов". Негатив по поводу приведенных Вами переводов я могу предложить, а про позитив - долго думать нужно, пока ничего нет. Боюсь, что для удачого перевода надо бы прочесть роман и быть немножечко гениальным - Лозинским там, или Пастернаком
![]() Дальше всего от оригинала - Людское пятно. Оно не отражает замаранности репутации. Действительно, просто по-русски плохо звучит. Пятно на репутации не принимает во внимание игры слов, не отражает присутствия фактора "человeческого" в оригинале. То же относится к Запятнанной репутации. А герой романа - продолжает жить? Или все это уже постмортем? Дело в том, что stain очень конкретное слово и применяется не с отвлеченными понятиями, вроде "человеческого", "людского", "гуманного", а с конкретными прилагательными, вроде blood stain, grass stain. Т.е. автор свел два понятия из разных областей, почти парадоксально. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|