Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.07.2007, 19:17     Последний раз редактировалось MarinaR; 23.07.2007 в 19:25..
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Сегодня прочитала на работе, но написать не смогла сразу...потом продумала некоторые вещи после обеда....делюсь....только не критикуйте сразу, я тоже не профессионал, но люблю переводить....

evantonina пишет:
Long couloir de plaines
мне кажется, что переводить , как коридор нельзя...ибо звучит как-то не по-русски...у меня предложение первести , как "длинная ложбина из равнин" или "длинная ложбина, состоящая из равнин"

Démographie. Carrefour de routes, l'Allemagne est un très ancien carrefour de peuples. L'industrialisation a concentré, dès le siècle dernier, la population dans les villes. Aujourd'hui, l'urbanisation dépasse les 8o%.


Германия, перекресток дорог, является еще и древним перекрестком народов. Индустриализация начала прошлого века привела к скоплению населения в городах. Сегодня урбанизация превышает 80%.


замечание про рельеф.... вместо "три зоны рельефа" я бы написала три рельефные зоны: полярная зона,герцинская зона и альпийская зона ( но вообще-то все равно и так и так хорошо)

И вот я сомневаюсь насчет "маленькими активными равнинами".....совершенно непонятно....речь идет о древних массивах....., которые господствуют над маленькими активными равнинами.... Мне кажется, слово active что-то означает другое....

Кроме того, социальные льготы трудящихся тормозят конкурентоспособность, а безработица (присущая для большей части стран Европейского союза) ставит существенные проблемы. Углубился общественный дефицит, и Германии больше не удается соблюдать европейский Пакт стабильности.

присущая большинству стран Европейского союза (выделить запятыми) создает существенные проблемы

и еще....я бы написала "социальные льготы для трудящихся"....не знаю...как вы считаете?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.07.2007, 20:38
Кандидат в мэтры
 
Аватара для evantonina
 
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
MarinaR пишет:
Сегодня прочитала на работе, но написать не смогла сразу...потом продумала некоторые вещи после обеда....делюсь....только не критикуйте сразу, я тоже не профессионал, но люблю переводить....

мне кажется, что переводить , как коридор нельзя...ибо звучит как-то не по-русски...у меня предложение первести , как "длинная ложбина из равнин" или "длинная ложбина, состоящая из равнин"

Démographie. Carrefour de routes, l'Allemagne est un très ancien carrefour de peuples. L'industrialisation a concentré, dès le siècle dernier, la population dans les villes. Aujourd'hui, l'urbanisation dépasse les 8o%.


Германия, перекресток дорог, является еще и древним перекрестком народов. Индустриализация начала прошлого века привела к скоплению населения в городах. Сегодня урбанизация превышает 80%.


замечание про рельеф.... вместо "три зоны рельефа" я бы написала три рельефные зоны: полярная зона,герцинская зона и альпийская зона ( но вообще-то все равно и так и так хорошо)

И вот я сомневаюсь насчет "маленькими активными равнинами".....совершенно непонятно....речь идет о древних массивах....., которые господствуют над маленькими активными равнинами.... Мне кажется, слово active что-то означает другое....

Кроме того, социальные льготы трудящихся тормозят конкурентоспособность, а безработица (присущая для большей части стран Европейского союза) ставит существенные проблемы. Углубился общественный дефицит, и Германии больше не удается соблюдать европейский Пакт стабильности.

присущая большинству стран Европейского союза (выделить запятыми) создает существенные проблемы

и еще....я бы написала "социальные льготы для трудящихся"....не знаю...как вы считаете?
Длинная ложбина это просто класс ! Мне очень нравится
Насчет маленьких активных равнин мне замечания не делали. Поэтому, я думаю, это достаточно правильно, хотя и не очень красиво.
Я думаю, что речь идет о равнинах, в которых развиваются промышленность и города, т.к. они более доступны, нежели горные массивы.
Что касается запятых вместо скобок, тут я с Вами опять совершенно согласна. Но мне дали наказ сохранить или приблизиться максимально к исходной пунктуации.
"Три зоны рельефа" или "три рельефные зоны", на мой взгляд, можно написать два варианта.
Насчет урбанизации, Вы правы. Потому что понятие широкое, объемное, включает рост городов и приток и увеличение городского населения.

"Социальные льготы для трудящихся"это неплохое дополнене для развития смысла.
Спасибо за комментарии
evantonina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите, пожалуйста, установить перевод. программу PROMT XT evjeniya35 Клуб технической взаимопомощи 4 21.09.2006 16:54
Как отредактировать название темы? faty Клуб технической взаимопомощи 10 16.09.2003 12:00


Часовой пояс GMT +2, время: 17:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX