vera пишет:
Я не переводчик, но могу сказать, что мне кажется немножко непонятным:
Я не знаю, можно ли сказать "берег равнины выходит в море"... может лучше наоборот? (как и написано во французском тексте): "равнина выходит на берег моря".
И еще про эстуарий... я не знаю, для чего предназначен текст, но может лучше просто "устье"?
Как я понимаю "рейнская ось" - это река? Т.е. река пересекает три зоны? Если да, то может лучше "главная" заменить на "большая"? (а то получсется, что есть главная, а есть второстепенная )
Не совсем понятно, как тепм роста можно измерить в процентах... Мне кажется речь идет о том, что городское население составляет 80% от общего населения страны... Нет?
Сумев?
Не совсем понятно, почему "их"...
Я не уверена, но по-моему по-русски это "бюджетный дефицит"...
Вот пока все
|
Про сумев, вы правы. Но, что касается "бюджетного дефицита", то здесь это не совсем верно, т.к. пo-французски бы сказали déficit budgétaire.
Почему "их"? Чтобы не делать разрыва с "двумя Германиями" в обстоятельственном придаточном.
Большое Вам спасибо за остальные замечания. Очень конструктивно.
Жду других советов.