Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.06.2007, 17:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для sashaD
 
Дата рег-ции: 25.06.2007
Откуда: Lille - Kiev
Сообщения: 228
Отправить сообщение для  sashaD с помощью ICQ
Fee verte пишет:
ESIT и ISIT - самые лучшие школы перевода - очень дорогие.
Почему очень дорогие? Вот стоимость записи в ESIT (Master de Traduction et Interprétation :
Année Préparatoire (Traduction)- Sans frais de Sécurité Sociale - 475,57 €uros
Master I et Master II- Sans frais de Sécurité Sociale - 518,57 €uros) + страховка 200Є.
К примеру учебный год в нашем ВУЗе 1500$, а для магистров 2000$. Но дело не в этом. Проблема в том, что нужно обязательно прожить во Франции как минимум 12 месяцев, чтобы попробовать поступить в ESIT.
А если как Вы мне советуете сменить специальность, то тогда, видимо, придется поступать на первый курс, поскольку будет большая академразница между филологией и ,например, менеджментом.
sashaD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.06.2007, 10:51
Мэтр
 
Аватара для Fee verte
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 902
Отправить сообщение для  Fee verte с помощью ICQ Отправить сообщение для Fee verte с помощью MSN
sashaD пишет:
Почему очень дорогие? ESIT:
Année Préparatoire - 475,57 €uros Master I et Master II- Sans frais de Sécurité Sociale - 518,57 €uros) + страховка 200Є.
Ну, каждый судит по себе, для меня 700 евро в год за университет - дорого. Но у меня другая ситуация, я живу только на заработанные на разрешённые для студентов полставки деньги, поэтому и считаю что это дорогая школа.

sashaD пишет:
К примеру учебный год в нашем ВУЗе 1500$, а для магистров 2000$. Но дело не в этом. Проблема в том, что нужно обязательно прожить во Франции как минимум 12 месяцев, чтобы попробовать поступить в ESIT.
Если дело не в деньгах, тогда можно спокойно поступать в обычный непрестижный университет на ЛЕА (прикладная лингвистика - соответствует нашим переводческим факультетам), год прожить во Франции, и потом со спокойной совестью поступать в Эзит. Но, как мне кажется, скорее всего так как Эзит - французское заведение - французский будет считаться у вас родным по умолчанию, то есть А - русский-украинский (хорошо, если их можно будет разделить на А украинский и Б русский, но я не уверена что в Эзите есть украинский как отдельный язык), Б - английский (то есть надо думать как пожить 12 месяцев в англоязычной стране).

Хотя я думаю вам стоит послать письмо с вопросами как вам классифицировать языки в секретариат - они точнее скажут.

Кстати, осторожно! - traduction, на который вы приводили цены, это для французов ТОЛЬКО письменный перевод! А если вы с устного отделения, вы хотите продолжать устный перевод, или перейти на письменный?

sashaD пишет:
А если как Вы мне советуете сменить специальность, то тогда, видимо, придется поступать на первый курс, поскольку будет большая академразница между филологией и ,например, менеджментом.
Вы меня не совсем поняли. Во Франции в любом (почти, уточнять надо на сайтах вузов) государственном университете есть факультет языков - причём часто он делится на ЛЕА и ЛЛСЕ - langues étrangères appliqués et langues, lettres, civilisation étrangères. ЛЛСЕ нас не интересует - это преподавание языка.
ЛЕА (прикладная лингвистика) - общий курс 3 года, а потом им предлагаются разные Мастеры - либо перевод, либо же международная коммерция, коммуникации, и тп. и тд. Академразницы нет, потому что все новопрофильные предметы учатся на 4-5 курсах (то есть М1 и М2), но перевод продолжает хорошо так учится тоже.

Я закончила в Киеве факультет лингвистики КПИ, то есть у меня специальность - технический перевод. Меня взяли на М1 в Лион 3 на специальность Affaires et Commerce без вопросов, а в этом года на М2 на Echanges et Commerce internationales в Париже 8.

Но, конечно, меня смена специальности вполне устраивает, тем более что от смены специальности моя работа не поменялась - и перевожу и я тоже, причём вполне замечательные вещи типа инструкций по опередлению качества, технических описаний и тп.

Если вы хотите остаться в чистом переводе, могу вам посоветовать поинтересоваться школой перевода и Брюсселе и Женеве - мне попадалась информация, что они лучше Парижских Эзита и Изита
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг
Fee verte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поделитесь опытом по трудоустройству по специальности "ressources humaines" ketana Учеба во Франции 36 04.04.2011 23:28
"Tеплоэнергетика" какой специальности соответствует во франц.ВУЗе Зарина Учеба во Франции 2 11.02.2010 00:19
Поиск работы по специальности "гидравлика и гидроприводы" Sledopit Работа во Франции 4 22.10.2006 12:10
Обучение по специальности "Издательское дело" Natasha_Paris Учеба во Франции 5 06.09.2006 09:56
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" Cathy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 08.02.2006 16:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX