ФАТИ пишет:
Работа переводчика на подписании акта о купле-продаже заключается не в консультировании по вопросам недвижимости. 
Для этого сущесвуют другие специалисты, к которым следует обратиться параллельно.
Нотариус же потребует присутствия именно присяжного переводчика, состоящего в списках таковых и этот переводчик будет подписывать акт вместе с другими "действующими лицами". Все остальное: кого пригласить и с кем посоветоваться - заботы клиента.
От себя могу добавить, что переводчик, имеющий опыт работы с клиентами-покупателями недвижимости прекрасно знает, какие клозы должны быть в контракте.
Однако, его работа заключается не в выдаче информации "от себя", а в переводе , письменном и устном всего, что сопряжено с этой покупкой и исходит от заинтересованных сторон.
|
Правильно! Дело переводчика, переводить фразы правильно, понятно, или не понятно это клиенту, как человеку обычному, это не забота для нотариуса, ни для переводчика.
Вы совершенно правы в том, что на сделку не лишне было бы пригласить специалиста, который сможет перевести, разьяснить, да ещё и дать совет, профессионально.