MarinaR пишет:
Может, у вас в Лндоне он так и называется...( мы в Лондонах не бывали и не знаем, как там.... Это по принципу:"Мы в Парижах не бавали...там у них, может, и собака друг человека, а у нас управдом- друг человека")
Буквальный перевод--слабое место....больше всего подходит....
Fracture-это перелом скорее...по смыслу не походит...
Там весь смысл в том, что помощник прокурора должен был найти слабое место в замысле (убийстве) главного героя....
Я так думаю...
|
MarinaR, пардон, конечно, но этот фильм в оригинале называется
Fracture.
Честно говоря, я не понял, почему Вы так авторов фильма обидели.
Кроме того, Fracture можно перевести, как трещина (в том числе внутренняя, в смысле изъян), так что по смыслу вполне подходит...
