Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.04.2007, 21:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Ptu пишет:
Спасибо за предложения, но мне нужен именно точный русский аналог événement!
Стиличтически не подойдут попытки обойтись без него.
Я пока нашла, как стилистически объединить несколько пунсктов следующими подзаголовками:
Событийные трансферы:....
Завитушка, Вам тоже спасибо, но мне остальное переводить не нужно.
Да не за что, всегда рада помочь, тем более я сейчас в отпуске, и мне приятно потренировать мозги:-).
"Событийные трансферы" - это как-то не по-русски. И аналога, по-моему, нет. Тогда уж действительно или "для различного вида мероприятий", или "для важных мероприятий".
А можно весь текст увидеть? Может быть, возможна и другая классификация? (объединение в какие-то другие группы)?
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.04.2007, 21:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
Завитушка пишет:
Да не за что, всегда рада помочь, тем более я сейчас в отпуске, и мне приятно потренировать мозги:-).
"Событийные трансферы" - это как-то не по-русски. И аналога, по-моему, нет. Тогда уж действительно или "для различного вида мероприятий", или "для важных мероприятий".
А можно весь текст увидеть? Может быть, возможна и другая классификация? (объединение в какие-то другие группы)?
Есть специальные профессиональные термины. Инсентив тоже звучит не по-русски, однако это слово понимают все кто занимается этим.
Событийный туризм - выражение, которое возникло недавно, как и сам событийный тйризм. Поэтому непрофессионалу оно может резать ухо.
Но буду рада что кто-то придумает другое заглавие, лучше чем событийный трансфер. Весь текст давать смысла нет - я привела уже заголовки идущих подряд пунктов, в которых есть дальнешее развитие мысли.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 26.04.2007, 22:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Ptu пишет:
Событийный туризм - выражение, которое возникло недавно, как и сам событийный тйризм. Поэтому непрофессионалу оно может резать ухо.
Такие термины действительно режут ухо, потому что, как правило, это "калька" с какого-то языка, английского ли, французского ли. Трудно найти достойный аналог на русском, поэтому, мне кажется, с легкой руки переводчиков они и приживаются. Также как, например, "волатильность" вместо "эластичности" и т.д.
Если слово "мероприятие" не звучит, может, подойдет: "для особых случаев".
С другой стороны, если есть событийный туризм, почему бы не быть событийному трансферу?:-))).
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 00:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX