|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Ptu пишет:
"Событийные трансферы" - это как-то не по-русски. И аналога, по-моему, нет. Тогда уж действительно или "для различного вида мероприятий", или "для важных мероприятий". А можно весь текст увидеть? Может быть, возможна и другая классификация? (объединение в какие-то другие группы)? |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
Завитушка пишет:
Событийный туризм - выражение, которое возникло недавно, как и сам событийный тйризм. Поэтому непрофессионалу оно может резать ухо. Но буду рада что кто-то придумает другое заглавие, лучше чем событийный трансфер. Весь текст давать смысла нет - я привела уже заголовки идущих подряд пунктов, в которых есть дальнешее развитие мысли. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Ptu пишет:
Если слово "мероприятие" не звучит, может, подойдет: "для особых случаев". С другой стороны, если есть событийный туризм, почему бы не быть событийному трансферу?:-))). |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |