#361
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#362
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
я в конце концов перевела свою фразу, используя выражение "situation extrême".
Так как имелось в виду не психическое состояние человека, а ситуация, которая могла бы подобное состояние спровоцировать. Я наверное просто плохо обьяснила. Но в целом интересные сведения, а "border line" мне пригодилось в другом предложении. а вот еще сейчас пытаюсь перевести довольно своеобразную фразу ![]() "Отметины и зарубки" ![]() имеются в виду отметины и зарубки в памяти, или же заветные места, которые вызывают воспоминания.. В переводе этого романа, где встречается эта фраза, переведено как "Les fiches et indications de son propre passé... "..А мне что-то не очень нравится, а вам? пока писала, один вариант уже пришел в голову : repères ![]() |
|
![]() |
|
#363
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Svet,
Merci de m'avoir appris quelque chose. J'avais mal lu светлее. Vous avez très bien traduit. Ma femme et moi, nous cherchons un récit court à traduire de russe en français pour le publier. Pouvez-vous nous recommander un texte d'un auteur contemporain? Etes-vous inscrite dans une fac ou travaillez-vous? Bien cordialement |
|
![]() |
|
#364
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Beverly пишет:
|
|
![]() |
|
#365
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
|
Кто знает, что это за овощ une aubergine?
Не могу найти в словаре. Спасибо. |
|
![]() |
|
#366
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
баклажан
|
|
![]() |
|
#367
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
A toutes et à tous,
Qui pourrait me dire ce que signifie en français ЗАО (Закрытое аксионерное общество) ? D'avance, merci |
|
![]() |
|
#368
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
virgile пишет:
|
|
![]() |
|
#369
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
|
hobbes пишет:
|
|
![]() |
|
#370
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Gala15,
aubergine: баклажан а тоже (разг.)женщина контролёр на платной автостоянке, потому что у них тёмно фиолетовое платье |
|
![]() |
|
#371
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Hobbes,
Merci pour votre réponse. Savez-vous si on utilise en français une abréviation pour Société anonyme à actionnariat restreint (SAAR ?)? Mon dictionnaire ne l'indique pas. D'avance merci |
|
![]() |
|
#372
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
virgile пишет:
![]() Нет такого сокращения. Есть есть SARL / EURL, например. Юридические формы предприятий здесь : http://www.creeruneentreprise.fr/for...dique/sarl.htm
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки? Дискотека “Авария”, «Зло» |
|
![]() |
|
#373
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
virgile пишет:
|
|
![]() |
|
#374
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Eмеly,
Merci beaucoup. Je commence à parler le russe. Je suis professeur de français. |
|
![]() |
|
#375
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
virgile пишет:
Sinon, je ne suis plus à la fac car j'ai déjà donné ![]() |
|
![]() |
|
#376
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Вешалка, я именно так и перевела в конце концов
![]() virgile, il vous faut un récit qui n'a jamais été traduit et publié en France auparavant ? tous les auteurs contemporains russes qui me viennent à l'esprit ont déjà été traduit en français, en parti grâce au Salon de Livre de Paris de 2005... |
|
![]() |
|
#377
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Beverly,
J'ai deux projets différents. Traduire en français un texte russe contemporain et qui n'ait pas encore été traduit. En 2005, la Salon du livre de Paris m'a permis de découvrir plusieurs auteurs que je ne connaissais pas. Mais il y a déjà des équipes franco-russes qui traduisent les oeuvres les plus marquantes de la littérature russe d'aujourd'hui. Mon deuxième projet est de publier des ouvrages pour une collection bilingue, destinée aux Français qui apprennent le russe. Dans ce cas je peux utiliser des oeuvres classiques ou des oeuvres du XX° siècle. D'avance merci pour toute idée de traduction. |
|
![]() |
|
#378
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести:
"Je suis français missié l’agent".... "A bas le couvre-feu"...... le gardien de la paix casse du cru au quotidien..... on s'en bat le couilles ratonner crouilles bougnoules |
|
![]() |
|
#379
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
bougnoules- африканцы(пренедрежительно)
crouilles- арабы (тоже пренебрежиетльно) ratonner- преседовать, избивать, притеснять меньшинства on s'en bat les couilles-on s'en fou- нам все равно à bas le couvre-feu-долой комендантский час
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#380
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Snikers пишет:
то есть: "Я француз, господин полицейский". |
|
![]() |
|
#381
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Cathenka,hobbes большое спасибо
|
|
![]() |
|
#382
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Кто знает, как будет по-французски "травматичность" (не травматизм!)? Заранее благодарю.
|
|
![]() |
|
#383
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Lilucha пишет:
Если же вам перевод не подходит, то будьте добры уточнить контекст и дать русское определение "травматичности". |
|
![]() |
|
#384
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 1.971
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский город Минеральные воды
|
|
![]() |
|
#385
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Marie пишет:
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... ![]() |
|
![]() |
|
#386
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Marie пишет:
|
|
![]() |
|
#387
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
hobbes, большое спасибо за ответ.
Дело в том, что в словарях я нашла только слово "травматизм". "Травматичности" почему-то нигде нет. Например, в БСЭ сказано следующее: "Травматизм, совокупность травм у определённых групп населения за определённый период времени; важный показатель влияния социальных условий жизни на состояние здоровья населения". В моем же случае контекст следующий: "Одной из основных задач... было уменьшение трудоемкости операции, снижение ее тяжести и травматичности и сокращение продолжительности". Т. е. речь идет о таких последствиях операции (по пластической хирургии), как очень большие отеки, синяки, болевые ощущения - что-то в этом роде. Т. о., "травматизм" не подходит. Ваше предложение хорошо, по-моему, в первой его части: "risque de", а вот уместно ли употребить здесь traumatisme, - не уверена. Видимо, следует его заменить каким-то синонимом. Но вот каким? |
|
![]() |
|
#388
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Lilucha пишет:
|
|
![]() |
|
#389
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Вешалка, да, пожалуй, Вы правы! Именно в форме прилагательного это слово и дает нужный смысл. Большое спасибо!
|
|
![]() |
|
#390
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Еще раз очень прошу помочь: как сказать по-французски "прижиться" применительно к органу, ткани, клетке (при трансплантации)? Спасибо заранее!
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |