|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
GooDya, это изначальное значение, вернее, как бы лучше выразиться, смысл выражения понятен. По всей видимости, выражение пошло от работы в Мак Дональдсах, где народ целыми днями жарит эти гамбургеры и света белого не видит.
Хотелось бы найти соответствующее выражение на русском языке, которое бы обозначало монотонную малооплачиваемую работу, например, в кафе быстрого питания, как некий этап в жизни большинства людей, например , в качестве подработки в студенческие годы. Не уверена, что эквивалент вообще существует, но всем безумно благодарна за Ваши идеи.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Автомобильные термины, помогите перевести на русский | Леди | Автомобилистам и автолюбителям | 8 | 12.04.2012 07:34 |
Необходимо перевести сайт с французского на русский | nioly | Биржа труда | 0 | 19.04.2010 15:04 |
Компьютерщики - помогите перевести на русский | printemps | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.12.2008 14:44 |
Les droits subjectifs (как правильно перевести на русский?) | rufina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 28.03.2006 13:01 |
как перевести на русский | perla | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 07.03.2006 09:37 |