Дорогой Бегемот, где же вы были вчера, когда бедная Жанна мучалась над "вымороченным русским оригиналом"?
Только проблема тут несколько шире, чем наличие профессиональных знаний, и в защите нуждаются не ваши коллеги, а русский язык и законы перевода. Как "дважды два четыре" ясно, что письменный текст в любой отрасли технических знаний не должен составляться на профессиональном арго (слэнге) - иначе случится то, что случилось: специалист (я про Жанну) не может разобраться в "часто случайных выражениях" (она выразилась точнее - "вымороченных"). Да и перевод, извините, - это никакое не "калькирование".
В общении между компьютерщиками профессиональный слэнг - дело житейское, есть даже масса сайтов, где представители этой касты общаются на только им понятном языке (для меня, непосвященного, это не общение, а стёб). Но в письменном переводе никакой слэнг или жаргон недопустимы.
Я уж не говорю о том, что вообще-то компьютер - это "предмет бытового пользования", и в этом смысле он ничем не отличается от сковородки. Но я, как пользователь (на стебном языке - "юзер"), всякий раз вздрагиваю, когда при входе на Форум меня благодарят за "авторизацию". :-)
|