Урс, круто. Как говорит абориген, ca, c'est la classe! Спасибо, прочитал с превеликим удовольствием. Восхитился. И возрадовался... с налетом зависти.
Ну, и вздохнулось, конечно: вот ведь сколько можно нарыть, если упорно копать. Но переводческий вечный цейтнот не позволяет вооружиться не только лопатой, но даже ковырялкой для ушей. Чаще всего. И как раз по тем же "маркетинговым" причинам. :- (
Потому как, даже если джазовая певица-авторша переводимой фразы не искушена в истории парижской "Самаритянки", то все равно получается, что устойчивое некогда санэпидемическое выражение тихо проникает в эту фразу виртуально-дополнительным, а то и самостоятельно другим смыслом. Скорее же всего - по теории Веры и Ятности

- добавляет тончайший, как у Клода Моне, нюанс, радующий глаз великих (=косолапых) знатоков.

Не исключено и то, что это "туше" было добавлено журналистом-редактором - тогда вообще целый детектив получается.
Ну и, конечно, просто интересно наблюсти, как косолапый друг и защитник Лужайки

зацепляет ниточку из двух слов, тянет-потянет и столько всего вытягивает на поверхность. Мерсицкий вам поклон!
Попутно я и другой подарок получил: "переводчик... профессия отдельная. Не имеющая отношения к языку". Опять - круто! Опять "ля класс". Вот это ухват! Но тут уже целый топик требуется. Или
посодют нас по статье "off". За непомерную ассоциативность (легитимизированную творческой интеллигенцией отбренчавших эпох задолго до 1901 года

).
Пойду-ка, перекурю это дело. В стерильно замызганную Курилку.
