Цитата:
Значит как я понимаю пасе сампль - это аналог пасе композе, только литературный? а пасе антерьер (кот.употребляется с пасе сампль) аналог пасе сюркомпозе (кот. употребляется с пасе композе)? И оба они - предшествие действия, произошедшего в прошлом.
|
Да, в общем именно так. Могут быть дополнительные нюансы (наверняка описаны у вас в учебнике), но основное Вы сформулировали правильно.
Цитата:
А когда тогда плюс ке парфэ употреблять? Я его всегда вставляла, как предшествие действию в прошлом.
|
В сложных предложениях (потому что опять-таки могут быть нюансы - plus-que-parfait в простом предложении) употребление plus-que-parfait схоже с употреблением passe' ante'rieur и passe' surcompose' (действие в прошлом, предшествовавшее другому действию в прошлом) с той разницей, что plus-que-parfait не подчёркивает последовательность, близость по времени этих действий, их сменяемость. Фразы c passe' ante'rieur или passe' surcompose' следует переводить. используя слова "едва", "как только", "только лишь... , как", "не успел..., как..." и т.д.
В общем, я понимаю, что выходит объяснение "на пальцах". Если хотите, напишите те фразы, которые вас смущают, может, так будет проще?