Уважаемая
Stroka, позвольте заметить, что ваш подход к переводу не слишком... методически правильный (только без обид, да?

) Поэтому и вопрос у вас сформулирован широко и нечетко, и ответов на него можно дать несколько, но вы все равно будете неудовлетворены.
Изначально "еnjeu" - это термин картежников, то есть "ставка". "Petit Robert" дает два, уже расширенных, значения слова: 1. сумма денег или предмет, который можно проиграть в игре (отсюда - выражение "perdre son enjeu"); 2. то, что можно приобрести или потерять в результате "предприятия" в широком смысле слова (отсюда, например, выражение "l'enjeu d'une guerre").
В последние годы слово "enjeu" очень часто употребляется в письменной речи (в СМИ, официальных выступлениях и т.д.). И всякий раз - с тем или иным смысловым оттенком, продиктованным контекстом.
Я к чему? К тому, что не нужно искать исчерпывающего перевода группы слов "Les enjeux de..." ("одного емкого слова", как вы выразились). Емкого, всеобъемлющего перевода просто нет - перевод КАЖДЫЙ РАЗ продиктован контекстом. Так что вопрос ваш надо было конкретизировать (на что и указала Яна), и мы бы (или вы сами) наверняка нашли бы достойный перевод.
А так... немножко напоминает поиск "философского камня"...