Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.08.2003, 22:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Gros calin [Что это значит?]

Доброго времени суток, уважаемые.
Не могли вы подсказать русские эквиваленты этого фразеологизма? Насколько я знаю, он довольно распространён в разговорной речи, но понять его смысла до конца, к сожалению, не могу.
Pierre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.08.2003, 22:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
В общем это, конечно, зависит от контекста, но в подавляющем большинстве случаев используется как "целомудренный" эвфемизм, то есть выражение faire un gros c^аlin заменяет выражение faire l'amour.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.08.2003, 23:31
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Яна, ну, допустим, взять как типичный пример употребления этого словосочетания серверы виртуальных открыток. Не думаю, что там под gros calin подразумевают l'amour (faire l'amour).
Pierre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.08.2003, 23:36
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Или, к примеру, взять IRC, где я не раз сталкивался с приветственными фразами, типа "Je te fais un gros calin" (причём пишет человек совершенно незнакомый, добавляя всякие calinoux): сложно представить, чтобы с налёту писали "Я занимаюсь с тобой любовью". Отсюда и возникло сомнение.
Pierre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.08.2003, 23:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
взять IRC
Это что такое?

Цитата:
"Je te fais un gros calin" (причём пишет человек совершенно незнакомый, добавляя всякие calinoux):
Честно говоря, совершенно незнакомый человек, который пишет "Je te fais un gros calin", внушает мне неясные подозрения...
Сalin - ласка, нежность. Либо надо понимать буквально ("нежно, крепко тебя обнимаю, целую"), что вполне возможно и всегда звучит нейтрально, если речь идёт о близких людях (например ребёнок, который хочет к папе или маме приласкаться). Либо (конечно, смотря по контексту)так, как я Вам написала в первом постинге.

Но к совершенно незнакомому человеку так обратиться нельзя, это однозначно, выглядит более, чем странно. Может, Вы не всё про этих людей поняли?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.08.2003, 00:04
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.08.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Цитата:
взять IRC




Это что такое?
Internet Relay Chat.
Цитата:
Либо надо понимать буквально ("нежно, крепко тебя обнимаю, целую"),
Да, скорее вот это и имеется в виду в том контексте, что я подразумевал. Благодарю.
Цитата:
Но к совершенно незнакомому человеку так обратиться нельзя, это однозначно, выглядит более, чем странно. Может, Вы не всё про этих людей поняли?
Про этих людей уже всё поняли. Выглядит это как виртуальная провокация к faire l'amour. Мрак. Всякие французы в интернет-сообществе опадаются.
Pierre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 28.08.2003, 12:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
Немного не в тему, но всё же. Перевод одноименного романа Э. Ажара - "Голубчик" (пер. Н. Мавлевич). См. http://www.imwerden.de/pdf/ajar_golubchik.pdf
Cyrille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 28.08.2003, 13:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Почему же, Cyrille, по-моему как раз в тему...
В романе Ажара Gros-Сalin - кличка близкого существа :о)) Посему бы и не перевести "Голубчик"? Как раз удачно.
Сами слова gros calin двусмысленно не звучат. Но имеется оттенок: это ласковые отношения, ласка между близкими людьми.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 28.08.2003, 14:05
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Яночка, по-моему, ты слишком строга :-)
Тебе, конечно, на месте, видней, но во французских чатах тинейджеры только и делают, что обмениваются этими gros calin.
Мне показалось, что это также невинно, как "целую". Ну, даже если это "крепко целую", все равно, эротическая нагрузка тут невелика :-) Просто дежурная фраза.
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.08.2003, 14:35
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
(проконсультировавшись с французским окружением):
Gros calin - это достаточно невинное выражение, означающее ласку, нежное отношение. Мамаши употребляют его по отношению к маленьким детям.
Любовные утехи - лишь частный (и не такой частый) случай применения этого выражения.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 28.08.2003, 14:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
но во французских чатах тинейджеры только и делают, что обмениваются этими gros calin
Gros calin - в моём понимании не обязательно несёт эротическую нагрузку, её даже в самом выражении вообще нет. Допустим, gros calins могут обмениваться родители с детьми - никакого намёка на инцест тут нет и в помине. Но всё же мысль о том, что люди эти близкие, есть. И именно поэтому gros calin используется (действительно часто) как эвфемизм для faire l'amour.
Точно так же как иногда sieste в этих же целях используется (лучше сказать sieste crapuleuse :о)) )

А насчёт языка тинэйджеров ничего утверждать не буду. Может, в чатах принято, я действительно не знаю, но мне кажется очень странным. Допустим, если мой муж в конце письма или мейла какой-нибудь приятельнице напишет Gros bisous, я и внимания не обращу. А вот если Gros calins, ой-ой-ой, мне это совсем не понравится :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.08.2003, 15:09
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Ну, да, согласна. Все же gros calin между мужчиной и женщиной более игривое выражение, чем gros bisous
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.08.2003, 15:57
Мэтр
 
Аватара для Leoli
 
Дата рег-ции: 14.01.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 10.633
Наш трехлетний мальчик после прихода папы с работы и наобнимавшись-нацеловавшись с ним, приходит ко мне со словами: "Ну всё, папа мне gros calin сделал, теперь давай с тобой полюбимся". Лично я обычно сталкиваюсь с этим выражением в отношении к детям.
Leoli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Новый радар в Париже: voie rapide rive gauche, Port de Gros Caillou Печкин Автомобилистам и автолюбителям 2 24.08.2011 16:50
Gros bisous, Amitiés, etc. Vincy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 17.08.2006 14:13
Les plus gros recruteurs sur toute le france en 2006 Ludmilka Работа во Франции 1 27.01.2006 20:39


Часовой пояс GMT +2, время: 14:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX