Цитата:
понять трудно, это теща или свекровь, наверное надо добавлять belle mere de quelqu'un, т.е. уточнять чья
|
Очевидно,
pacheco имел в виду перевод на русский таких выражений как belle-soeur, beau-fr'ere и проч., притом, что из фр. текста никак не явствует, о какой именно родственной связи идет речь. Сама с этим не раз сталкивалась, даже сегодня...
Судите сами, ведь:
belle-soeur - свояченица, золовка, невестка...
beau-fr'ere - шурин, деверь, свояк, зять...
и т.д.
То есть надо разбираться кто кому кем приходится в оригинальном тексте, а потом еще сообразить "ху из ху" по-русски...
