Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.02.2004, 19:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
tyupa пишет:
tirer les marrons du feu (profiter du travail d'une autre personne)
В моем словаре такое толкование Courir des risques dont un autre profite.Accomplir un travail difficile dont profite un autre.Т.есть противоположное значение.
Вообще то по русски тоже есть выражение "таскать каштаны из огня" и тоже ,для меня во всяком случае,означает,что тот который таскает каштаны ,обжигает себе руки,а кто то другой их ест.
florentinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
ПРОСЬБА Erast Полевая почта Европа - СНГ 0 28.07.2005 14:56
Просьба в помощи!!! sergiccc Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 29.07.2003 13:12


Часовой пояс GMT +2, время: 11:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX