Ой, я давно не была на форуме, а тут столько ответов появилась, всем большое спасибо за участие. И за советы. Всё более менее прояснилось. Контекст тут автомобильносервисный. Поэтому тут специфика не только языка, но и профессии. А как догадываюсь "garage automobile" в России больше никто гаражами не зовёт, а кличут их автосервисами, ну и т.д. Методом сопоставелния данных клиента, и данных вебситов этих автосервисов в России я получила "concessionnaire" - официальный импортер, а "agent" - дилер, хотя во французском есть слово importateur, чего они их коцессионерами зовут не понятно. Вот только с ресепшн в автосервисе всё ещё не ясно, как бы их так назвать, чтобы и в Сибири и в Москве правильно поняли ?
И ещё хотелось бы узнать у людей близких к российской деятельность, явление "plateau d'assistance" - телефонный центр технической поддержки, знакомо в России ? Или это только начинает появлятся ?
|