#1
17.04.2004, 14:44
|
||
Заблокирован(а)
|
Переводы, переводы [Иногда трудно даже понять по русски]
Для знатоков русской речи.
Правильно ли понят смысл фразы в переводе??? Спасибо Пока другие мастера отечественного кинематографа заняты героем-массой, героем-отрядом, у Барнета хватает легкомыслия сочувственно-внимательно разглядывать жизнь рядовых московских обывателей. Tandis que d’autres maîtres du cinéma soviétique traitent des masses-héros ou des équipes-héros, Barnet se contente de monter la vie des Moscovites ordinaires avec un regard à la fois léger attentif et compatissant. |
|
|
#2
19.04.2004, 01:55
|
||
Заблокирован(а)
|
Почему то никто не дал своих комментариев, подсказок, домыслов.
Мне кажется что я не правильно понял смысл выражений "героем-массой, героем-отрядом " |
|
|
#3
19.04.2004, 14:00
|
||
Мэтр
|
ВОВАН, а герой в данном случае, это не protagoniste (в смысле, главное действующее лицо) часом?
Если я правильно поняла, это перевод с русского на французский??... |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы | Unique | Административные и юридические вопросы | 21 | 19.10.2005 13:54 |
переводы | ragneda | Биржа труда | 0 | 21.08.2005 23:23 |
Переводы | Aria | Работа во Франции | 1 | 24.04.2005 00:02 |