Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.06.2004, 18:39     Последний раз редактировалось Яна; 06.06.2004 в 22:30..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я Вам помогу, но с Вашей же помощью.

Для начала возьмите грамматику (именно грамматику) Поповой и Казаковой и перечитайте всё, что там написано об употребелении en как личного местоимения, да и вообще просто ВСЁ про en. Я поняла, что именно у Вас вызывает затруднение, но перечитайте ВСЁ, все случаи, даже не имеющие отношения к Вашим примерам (грубо говоря, не только про il en veut или il en demande, но и про il en revient и il en parle). Лучше всего, если Вы это законспектируете и здесь изложите, причём со всеми примерами. И будет ясно, что Вы прочли ТО, ЭТО и ВОН ТО правило, всё поняли, но вот ЭТОТ ЗАКОУЛОЧЕК правила для Вас остаётся непонятным.

Чтобы вдохновить Вас на подвиги, дам информацию к размышлению, исходя из Вашего же поста:

Пункт первый
Mimi пишет:
Tu fais des progres, tu en fais
Tu demandes des conseils, tu LES (!!!) demandes.
Во втором случае вполне может быть Tu demandes des conseils, tu en demandes. (то есть тут нет никакого исключения или невозможности следовать правилу). Этот пример изящно подводит нас к

Пункту второму

Не стоит забывать, что такие фразы:
Tu demandes des conseils, tu en demandesили
Tu fais des progrès, tu en fais.

- нормальное явление в учебниках по грамматике. Они показывают, как работает механизм замены, всё нормально.
В жизни именно такими фразами никто не говорит, даже заики так не говорят, даже самые косноязычные так не скажут. ну разве только тот, кто вас за дебила держит, но с такими и разговаривать не стоит. Тем не менее, это не значит, что в жизни мы не повторяем уже сказанную фразу или её часть, но обычно мы их повторяем с каким-то уточнением, из-за чего её грамматическая сущность может измениться (не обязательно, но может).
Вот, например, в нормальной речи наши косноязычные примеры прозвучали бы несколько иначе.
Не просто Tu demandes des conseils, tu en demandes, а, скорее, Tu demandes des conseils, tu en demandes beaucoup trop.
Не просто Tu fais des progrès, tu en fais, а, скорее, Tu fais des progrès, bien sûr que tu en fais, mais pas suffisamment.
Или ещё пример вопроса-ответа, где повтор и замена:
Puis-je prendre des cerises? - Bien sûr, prends-en ! (или Prends-en quelques-unes !)

Меняется тут что-то при повторе (кроме замены прямого дополнения местоимением en) ? Не забывайте, что использование или неиспользование местоимения en связано с артиклем, с понятием неопределённости и частичности, а иногда с использованием в исходной фразе предлога de. Может, стоит повторить ещё тему про артикль?
Чтобы мой вопрос не показался риторическим, добавлю примеров про черешню.
На тот же вопрос, Puis-je prendre des cerises? можно ответить, как в примере выше, а кто-то очень щедрый может и сказать: Bien sûr, prends-les toutes !
А вопрос мог быть поставлен иначе, довольно нахально (хотя зависит от ситуации): Puis-je prendre les cerises? Мягкотелый или просто добрый человек ответит: Bien sûr, prends-les ! или Bien sûr, prends-les toutes ! А кто-то возмутится и скажет: Ca alors ! Et non, tu ne les prendras pas !, больше того, Tu n'en prendras pas ! или Tu n'en prendras aucune !


И наконец отличный пример - Ваша фраза для перевода:
"Ты постоянно спрашиваешь у меня советов, но ты им не следуешь".

Действительно, правильный перевод, как Вам и сказали:

Tu me demandes des conseils tout le temps, mais tu ne les suis pas.

А я не люблю такие простые фразы, я её расширю: "Ты постоянно спрашиваешь у меня советов, ты спрашиваешь их много, просто кучу, ты спрашиваешь их часто, но ты им не следуешь". И перевод:

Tu me demandes des conseils tout le temps, tu en demandes beaucoup, tu en demandes des tonnes, mais tu ne les suis pas.

Ещё расширим, так, к примеру: "Ты постоянно спрашиваешь у меня советов, ты спрашиваешь их много, просто кучи, ты спрашиваешь их часто, ты хочешь, чтобы они были надёжными на 100 процентов, но ты им не следуешь".

Tu me demandes des conseils tout le temps, tu en demandes beaucoup, tu en demandes des tonnes, tu les veux sûrs à 100%, mais tu ne les suis pas.

А теперь опять уменьшим, точнее, вернёмся к начальной фразе "Ты постоянно спрашиваешь у меня советов, но ты им не следуешь". Ну нельзя тут сказать *Tu me demandes des conseils tout le temps, mais tu n'en suis pas.* Я вот и в звёздочки её взяла, потому что неправильная (напоминаю, что правильно: Tu me demandes des conseils tout le temps, mais tu ne les suis pas.)
Зато вот если фраза чуть-чуть другая. напимер, "Ты постоянно спрашиваешь у меня советов, но ни одному не следуешь", то перевод будет: Tu me demandes des conseils tout le temps, mais tu ne'en suis aucun. И en тут при деле и на месте. Правда, здорово?

Вот теперь анализируйте, думайте, помните про связь с артиклем. Как будете готовы - свистните. Не падайте духом, всё будет хорошо!!!

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Чем отличается местоимение Cela от Ce gromovik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 09.12.2007 20:33


Часовой пояс GMT +2, время: 21:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX