Cleo пишет:
Ну, это слишком... Что ж значит, мы не можем понять красоту произведений Шекспира или Рембо, если читаем их в переводе ?
|
Господи! Да никто же не требует, чтобы американские или итальянские артисты говорили по-русски, да еще и на донском диалекте! Мы все взрослые люди и понимаем, что это кино, а потому простили бы и простоволосую Аксинью и винтовку на левом плече у Григория и другие мелочи и неточности. При одном условии - если-бы фильм был хорошим. Но в том-то и дело, что игра актеров на уровне самодеятельности, уровень дублирования - ниже плинтуса, а об уровне режиссуры говорить нельзя, поскольку ее вообще нет. И отторжение вызывают не ошибки в показе реалий жизни казаков, а полное отсутствие каких-либо художественных достоинств.
В давние времена ходил анекдот: говорили, что есть фильмы хорошие, есть плохие, а есть китайские. Теперь после китайских можно добавить еще итальянско-бондарчуковский "Тихий Дон".