|
#1
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Отвечаю biche от 17 октября.
biche пишет:
biche пишет:
Здесь разница грамматическая. Вам знакомо понятие переходности глаголов? В русском это глаголы, которые требуют после себя прямого дополнения (существительное в винительном падеже) и не могут без него употребляться. Я покупаю (что?) картошку, наклеиваю (что?) марку, учу (что? правило). Во французском глаголы тоже делятся на переходные и непереходные (transitifs et intransitifs). Переходные употребляются с complément d'objet direct (в учебниках иногда COD, это прямое дополнение), то есть существительное к ним "присоединяется" без какого бы то ни было предлога. Je mange une glace, tu lis un livre, nous regardons un film. Многие глаголы могут быть одновременно и переходными и непереходными, с вариациями в значении, разумеется, - лексическом и грамматическом. Это случай с интересующими нас глаголами. Как ни странно русскому человеку, но monter un escalier и monter les bagages c грамматической точки зрения равнозначны: глагол monter имеет при себе прямое дополнение, он переходный, следовательно, спрягается с avoir. Он может быть и непереходным: monter sur la tribune (есть существительное, но с предлогом, не прямое дополнение). J'ai sonné, la porte s'est ouverte, je suis montée. (нет никакого дополнения, оно и не нужно). Когда учите слова, надо так и запоминать. Если есть сомнение - в словаре всегда есть примеры и переходность глаголов обозначена (это вообще полезно знать). Обрпщаю внимание на ошибку во второй Вашей цитате. "Мы спустились по улице". Тут нужен глагол avoir, "спуститься по улице" = descendre une rue (представьте себе улицу со спуском, ведущую к морю, например). А вот если бы было "Мы спустились на улицу" (к примеру, сидем у себя на пятом этаже, чаи распиваем, а тут звонок, приехало такси, пора ехть), то тут: Nous sommes descendus dans la rue. Вы можете сказать: "Муж вынес на улицу багаж" (предполагая, что он спускался с пятого этажа, о есть "спустил" багаж) = Mon mari a descendu nos bagages (и тут avoir). Но эту же информацию можно передать иначе: "Муж спустился на улицу с багажом" = Мon mari est descendu dans la rue avec nos bagages (и тут être). biche пишет:
Перечитайте, что мы об этом говорили + загляните в тему "Ошибки которые французы делают сами", Там очень много говорится о норме и ситуации. То, что одному неграмотность, другому просторечие, но не буду повторяться, посмотрите ту тему. Для сравнения примеры из русского: "оплатите за проезд" - неграмотно, но можно ли сказать, что "так не говорят"? А вот "Он одел пальто" говорит вообще подавляющее большинство, и в художественной литературе встречается, но тем не менее пока это тоже ошибка. |
|||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Passé composé и Imparfait | lor | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 81 | 05.09.2008 21:36 |
Passé composé | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 13.11.2005 22:44 |
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! | douce | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 07.06.2005 20:41 |
Articles défini et indéfini | Adeline | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 39 | 17.04.2005 21:35 |
Passé composé | kvas | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 08.08.2004 10:57 |