Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.06.2004, 15:50     Последний раз редактировалось Яна; 26.06.2004 в 16:03..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
О! Уже без меня всю грамматику обсудили :о((

Мне добавить практически нечего, я только вот в этом месте хочу уточнить:

nel пишет:
Если это прилагательное, как в случае je suis russe, или elle est allemande - то применяется написание с маленькой буквы.
Прописная буква для обозначения национальности используется не для того, чтобы, как кто-то сказал, "звучало гордо", а именно для различения прилагательного и существительного. Потому что по-русски: французский (прил.) и француз (сущ.), украинский и украинец, латышский и латыш и т.д. (за исключением самого русского). Во французском же формы существительного и прилагательного в данном случае совпадают.

Если вернуться к нелиному примеру (пишу всё прописными для нейтралитета)

JE SUIS RUSSE. И добавляю более очевидные (не омонимичные в русском языке) примеры JE SUIS UKRAINIENNE или JE SUIS LETTONNE.                                                                                    
ELLE EST ALLEMANDE.


На мой взгляд, это вопрос интерпретации (по отношению к цитируемому Нелей Règle 2)

В обеих фразах подчёркнутые слова входят в группу глагола, являются именной частью сказуемого, играют роль определения (attribut) подлежащего (JE и RUSSE - одно и то же лицо, ELLE и ALLEMANDE - тоже одно и то же лицо).
Но для меня в первом случае RUSSE (UKRAINIENNE, LETTONNE) - существительное. Речь о первом лице, значит, оно одушевлённое, раз само о себе говорит. Я - русская, я - украинка, я - латышка, а артикль тут пропущен, потому что он не употребляется в таких конструкциях (сравните: Je suis étudiante, je suis professeur, je suis médecin).

Во второй же (немецкой) фразе, если она написана, как у меня прописными, нельзя знать, прилагательное это или существительное.
Может быть два толкования:
C'EST MA COPINE. ELLE EST ALLEMANDE.  Существительное.
C'EST MA REVUE. ELLE EST ALLEMANDE. Прилагательное.

Писать и переводить следует так:

С'est ma copine. Elle est Allemande. Это моя подружка. Она немка.
C'est ma revue. Elle est allemande. Это мой журнал. (Он) немецкий.

Если же следовать Règle 2 из нелиного поста, то во всех случаях тут прилагательные, следовательно, со строчной.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
По какой форме писать заявление о небанкротстве Kligmann Административные и юридические вопросы 13 28.11.2014 22:56
Национальность - как перевести Sandy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 38 10.09.2014 23:24
CV и национальность Katyusha Работа во Франции 62 04.11.2010 22:24


Часовой пояс GMT +2, время: 15:27.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX