Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.01.2007, 19:46
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
"Putain j'pète les plombs, mais mais j'pète les plombs !
J'ai tout perdu : ma femme, mon gosse, mon job,
J'ai plus rien à perdre alors suce mon zob !"
"zob" это то, о чём я подумала или я ошибаюсь?
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 14.01.2007, 19:49
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
короче, "j'pète les plombs" это "мне рвёт крышу", получается?
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.01.2007, 19:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
La_MoutArDe
да, это именно то что ты подумала, можно еще zizi
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.01.2007, 19:53
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
как перевести "рвёт и мечет"?
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.01.2007, 20:21
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
La_MoutArDe пишет:
как перевести "рвёт и мечет"?
tempêter - рвать и метать
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 15.01.2007, 22:59     Последний раз редактировалось titan; 15.01.2007 в 23:03..
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
La_MoutArDe пишет:
как перевести "рвёт и мечет"?
в этом смысле, есть выражения:
pète un plomb
pète un cable
pète une durite
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 15.01.2007, 17:09
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Никто не знает случайно, что это за новый титул в России-БАКАЛАВР ? И как это лучше объяснить/перевести здесь ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 15.01.2007, 17:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Nadine_ пишет:
Никто не знает случайно, что это за новый титул в России-БАКАЛАВР ? И как это лучше объяснить/перевести здесь ?
Это диплом, выдающийся по окончании 4 курсов, в тех вузах, которые пытаются перестроиться в соответствии с Болонским заявлением (цель - выработка общих критериев для европейских дипломов). По-моему, в России это только на стадии становления, нет общего стандарта для всех специальностей, когда я уезжала, во всяком случае, не было. Ну а 4 года - это maîtrise по-старому или Master 1 согласно системе Licence-Master-Doctorat.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 15.01.2007, 18:19
Мэтр
 
Аватара для au78
 
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
Помогите, пожалуйста, перевести: Общество с ограниченной ответственностью (ООО). Заранее благодарен.
au78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 15.01.2007, 18:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
au78 пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести: Общество с ограниченной ответственностью (ООО). Заранее благодарен.
société à responsabilité limitée
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 15.01.2007, 18:27
Мэтр
 
Аватара для fanatic
 
Дата рег-ции: 21.01.2003
Откуда: Lannion (22)
Сообщения: 605
Отправить сообщение для  fanatic с помощью ICQ
пол-дня ломаю голову, как сказать по-русски "Pôle de recherche" и прочие полюсы типа "Pôle de recherche".. Помогите пожалуйста подобрать перевод?
fanatic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 15.01.2007, 19:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nirvana
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Откуда: Kueв
Сообщения: 310
fanatic пишет:
пол-дня ломаю голову, как сказать по-русски "Pôle de recherche" и прочие полюсы типа "Pôle de recherche".. Помогите пожалуйста подобрать перевод?
Может облать исследования подойдет?
Nirvana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 15.01.2007, 22:54
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
nd пишет:
А как же con (m) - conasse (f)?
lol ну да!! я имела ввиду, что получаются только слова женского рода. хыхы
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 16.01.2007, 11:54
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
fanatic пишет:
как сказать по-русски "Pôle de recherche"
Nirvana пишет:
Может облать исследования подойдет?
Нет, это вряд ли. Я вот тоже задумалась Исследовательский комплекс? Центр? Во Франции ведь тоже pôle - не всегда одно и то же. Может быть просто подразделение в компании, может быть целый "научный городок". У нас, например, сейчас пытаются создать pôle de compétence. Так вот он физически вообще существовать не будет. Будет группа партнёров, работающих на максимально серьёзном уровне над несколькими проектами в одной и той же области.

О, ещё вариант пришёл в мою буйную: антенна.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 16.01.2007, 12:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Nathaniel пишет:
Нет, это вряд ли. Я вот тоже задумалась Исследовательский комплекс? Центр? Во Франции ведь тоже pôle - не всегда одно и то же. Может быть просто подразделение в компании, может быть целый "научный городок". У нас, например, сейчас пытаются создать pôle de compétence. Так вот он физически вообще существовать не будет. Будет группа партнёров, работающих на максимально серьёзном уровне над несколькими проектами в одной и той же области.

О, ещё вариант пришёл в мою буйную: антенна.
Зависит от контекста, но, может, подойдет просто пул? Я не знаю, как в исследовательской сфере, а в банковской это слово начинают использовать в разных значениях для выражения "объединение чего-либо однородного (не только предприятий и организаций) в единую систему, связанную одной целью". Напишу пример, а то сама запуталась: например, все кредиты, которые выдает Банк России кредитным организациям (с разными сроками, с разными процентными ставками, по разным каналам связи), называют "пул кредитов". Ряд разноплановых работ, относящихся к прогнозно-аналитическим - аналитический пул и т.д.
В Интернете есть "Исследовательский пул" - не подойдет?
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 16.01.2007, 14:25
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
Как сказать по французки :
- пилить стул под кем-то....
- копать под кого-то...

PS: есть ли в интернете информация по сравению русских и фр. пословиц и поговорок, может кто знает?
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 03.08.2007, 10:45
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
На пятой странице этого форума меня никто не заметил, поэтому повторяюсь (вопросы карьеры, зависьти коллег и т.п.):
ok_fr пишет:
Как сказать по французки :
- "пилить" стул под кем-то....
- "копать" под кого-то...

PS: есть ли в интернете информация по сравению русских и фр. пословиц и поговорок, может кто знает?
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 16.01.2007, 15:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Подскажите, как передать по-французски такой нюанс: "Я не один, но я очень одинок".
Спасибо.
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 16.01.2007, 16:14
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
Arrow je ne suis pas seul mais je me sens (bien) seul.

Clairelumière пишет:
Подскажите, как передать по-французски такой нюанс: "Я не один, но я очень одинок".
Спасибо.
я бы перевела:
Je ne suis pas seul mais je me sens (bien) seul.
Cathy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 16.01.2007, 17:25
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Cathy пишет:
я бы перевела:
Je ne suis pas seul mais je me sens seul.
Совершенно верно
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 16.01.2007, 17:56
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Clairelumière пишет:
Подскажите, как передать по-французски такой нюанс: "Я не один, но я очень одинок".
Спасибо.
Может, je ne suis pas seul,mais je suis solitaire (solitaire по жизни имеется в виду).
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 16.01.2007, 15:32
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Je ne suis pas tout seul mais je suis seul. Может быть
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 16.01.2007, 15:45
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Nathaniel, vous trouvez?.. хммм...
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 16.01.2007, 15:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для LaChaton
 
Дата рег-ции: 23.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 481
Отправить сообщение для LaChaton с помощью MSN
Подскажите, уважаемые форумчане, как на фр. называется штука пластиковая, в которую студенты архитекторы складывают свои чертежи? По- русски это вроде называется "тубус" или что-то похожее ......Заранее мерси.
__________________
A la guerre comme a la guerre ....
LaChaton вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 16.01.2007, 16:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Clairelumière пишет:
Nathaniel, vous trouvez?.. хммм...
Не уверена.

Кати, угу, я тоже "je me sens seul" хотела вставить. Тогда всё гораздо понятнее. Но теряется "игристость", если можно так сказать
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 16.01.2007, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
Smile

Nathaniel пишет:
Не уверена.

Кати, угу, я тоже "э ме сенс сеул" хотела вставить. Тогда всё гораздо понятнее. Но теряется "игристость", если можно так сказать
Я обычно при переводе перевожу с ходу, что называется, так всегда правильнее,а то когда начинаешь думать, раздумывать, то появляется все болше и больше вариантов! :-)
Cathy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 16.01.2007, 17:31
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel пишет:
Не уверена.

Кати, угу, я тоже "je me sens seul" хотела вставить. Тогда всё гораздо понятнее. Но теряется "игристость", если можно так сказать
просто во фр. быть одному- être seul
быть одиноким- se sentir seul

Это на английский проще перевести : I'm not alone but I'm lonely
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 16.01.2007, 16:18
Мэтр
 
Аватара для petite peste
 
Дата рег-ции: 10.10.2005
Откуда: Marseille
Сообщения: 800
Отправить сообщение для  petite peste с помощью ICQ
LaChaton, tube à dessin. Вот по ссылке, они? http://www.jpccreations.com/peex_tubes.htm
Cathy, я с вами согласна, я бы тоже так сказала.
petite peste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 16.01.2007, 16:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для LaChaton
 
Дата рег-ции: 23.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 481
Отправить сообщение для LaChaton с помощью MSN
petite peste, огромное спасибо
__________________
A la guerre comme a la guerre ....
LaChaton вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 16.01.2007, 17:40     Последний раз редактировалось Nathaniel; 16.01.2007 в 18:01.. Причина: правка url
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Se sentir seul- всё-таки, чувствовать себя одиноким.

redannie, а как же тогда быть с je suis si seul?

ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 248 пишет:
Il était merveilleusement seul depuis des mois, malgré les camarades de faculté, quelques liaisons rapides (...), une espèce d'amitié d'hôpital avec une étudiante qui n'était rien pour lui.
Обратите внимание на значение 2
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 19:52.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX