Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.05.2007, 08:41
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
un pur-sang, vide-ordure

первое, очевидно идет речь о лошадях(??), -чистокровный.....
второе, -мусоропровод....

faire mine de---сделать вид, что..., притворяться.....

tourner les pouces - se tourner les pouces- бить баклуши, сидеть без дела....

s’esclaffer- расхохотаться, прыснуть со смеху....

faire honte-пристыдить...(foutre- разговорное)...

foutre les blues--coup de blues--тоска, грусть......(разговорное).
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.05.2007, 08:44
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Snikers пишет:
se mettre sous la dent
à mettre sous sa dent-класть зубы на полку...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.05.2007, 14:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
MarinaR спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 27.05.2007, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите,SVP, как правильно перевести слово "asphodeles"? Если не ошибаюсь, это название цветов, но вот каких именно? В словарях не нашла((. Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 27.05.2007, 17:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.757
Le Queshoy,
Асфодель - (Asphodelus), асфодил, род растений семейства лилейных. Травы, большей частью многолетние, с утолщёнными корневищами или клубневидными корнями, узкими прикорневыми листьями и высокими (до 1 м) стеблями, заканчивающимися кистями белых цветков...
В греко -римской традиции символизирует рай, острова Благословения, Елисейские поля. Впоследствии асфодель стал погребальным символом смерти и скорби .... http://lib.deport.ru/slovar/sim/a/385492.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.05.2007, 17:49
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka, спасибо большое!))
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.05.2007, 16:56
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите перевести следующее стихотворение...

Ores je te veux faire un solennel serment
Ores je te veux faire un solennel serment,
Non serment qui m'oblige à t'aimer d'avantage,
Car meshuy je ne puis ; mais un vray tesmoignage
A ceulx qui me liront, que j'aime loyaument.

C'est pour vray, je vivray, je mourray en t'aimant.
Je jure le hault ciel, du grand Dieu l'heritage,
Je jure encor l'enfer, de Pluton le partage,
Où les parjurs auront quelque jour leur tourment ;

Je jure Cupidon, le Dieu pour qui j'endure ;
Son arc, ses traicts, ses yeux et sa trousse je jure :
Je n'aurois jamais fait : je veux bien jurer mieux,

J'en jure par la force et pouvoir de tes yeux,
Je jure ta grandeur, ta douceur et ta grace,
Et ton esprit, l'honneur de terre basse.


как считаете, такие слова, как meshuy, ceste, loyaument, ceulx- это все устаревшие слова?

перевод не обязательно литературный.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.05.2007, 19:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Вот перевод, близкий к дословному. Предупреждаю, я не специалист по XVI веку, и какие-то тонкости могли и ускользнуть. Слова, которые Вы указали, устаревшие.
Я долго думала над строкой Je n'aurois jamais fait : je veux bien jurer mieux. Мне кажется, что автор, поклявшись всеми богами, счел, что это все недостаточно сильные клятвы по сравнению с высокими достоинствами его любимой.

Ныне хочу дать тебе торжественную клятву,
Не ту клятву, которая бы меня заставила тебя любить больше,
Так как отныне я не могу [любить больше], но настоящее свидетельство
Для тех, кто будет меня читать, что я люблю достойно (или честно, верно).

Это правда, я буду жить и умру, тебя любя.
Клянусь небесами, наследием великого Господа,
Клянусь и адом, Плутона уделом,
Где когда-нибудь будут мучиться клятвопреступники;

Клянусь Купидоном, богом, из-за которого я страдаю,
Его луком, стрелами, глазами и колчаном клянусь;
Но этого недостаточно: желаю поклясться лучше,

Клянусь этим, движимый силой и властью твоих глаз,
Клянусь твоим величием, твоей нежностью и прелестью,
И твоим духом, делающим честь низменной земле.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 30.05.2007, 12:19
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Вешалка, спасибо за перевод
meshuy- это maintenant? как произносится??
traicts- это что такое? как оно читается?


спасибо еще раз!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 30.05.2007, 12:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Cathenka, meshuy это скорее "отныне", "впредь", "от сего дня", а не "теперь". "Traicts" - это "traits", "стрелы". Как это читалось в те времена, я уже не помню (даавно учила историю языка), а сейчас я бы прочитала "мэзюи" и "трэ".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 30.05.2007, 15:28
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Вешалка, спасибо

еще вопрос: как это лучше перевеси?
Национальный институт" Высшая Школа Управления" "Государственное и муниципальное управление"
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 30.05.2007, 21:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
vous devez adresser par courrier copies certifiées conformes aux originaux de vos diplômes russes ainsi que l’extrait d’acte de naissance accompagnées des traductions.
Скажите пожалуйста, я не поняла смысл фразы : нужно копии переведенных и заверенных документов или же копию заверенную .... в общем я запуталась, помогите, пожалуйста!!
__________________
На все любовь Бога
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 31.05.2007, 10:16
Дебютант
 
Аватара для TitElena
 
Дата рег-ции: 12.04.2007
Сообщения: 36
Добрый день,пишу курсовую и очень нужно перевести
L’office des migrations internationales
carte de sejour
L’office national de l’immigration
Le Haut conseil de l’integration
Office francais de protection des refugies et apatrides
Espace economique europeen

мои варианты
Офис или отдел международных миграций
регистрация
Национальный отдел по иммиграциям
Высший совет по интеграции
Французский отдел защиты беженцев и ...
помогите пожалуйста!!!
TitElena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 31.05.2007, 10:57
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
vous devez adresser par courrier copies certifiées conformes aux originaux de vos diplômes russes ainsi que l’extrait d’acte de naissance accompagnées des traductions.

вы должны отправить по почте заверенные копии оригиналов ваших российских дипломов, а также свидетельство о рождении+ переводы(дипломов и свидетельства).
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 31.05.2007, 11:59
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
L’office des migrations internationales
carte de sejour-удостоверение личности иностранца, дающее право длительного проживания, вид на жительство
L’office national de l’immigration
Le Haut conseil de l’integration
Office francais de protection des refugies et apatrides- французский отдел защиты беженцев и лиц без гражданства
Espace economique europeen- европейское экономическое пространство

мои варианты
Офис или отдел международных миграций
регистрация
Национальный отдел по иммиграциям
Высший совет по интеграции
Французский отдел защиты беженцев и ...
помогите пожалуйста!!!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 31.05.2007, 15:58
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите перевести, пожалуйста.

Je suis tant bien que je ne le puis dire,
Ayant sondé son amitié profonde
Par sa vertu, qui à l'aimer m'attire
Plus que beauté : car sa grâce et faconde
Me font croire la première du monde.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 31.05.2007, 21:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 684
Отправить сообщение для  lost с помощью ICQ
а кто знает, как по французски звучит пословица:
"Потерпев поражение, начинай сначала" ??
__________________
S'il n'y a pas de solution
C'est qu'il n'y a pas de probleme.
lost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 01.06.2007, 13:16
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести:
douloureux sont les ravages de l’âme
je viens te cartonner
prendre sur moi
faire du pèse
le tierquar
la niaque
mon mec se tape une autre femme(мой парень спит с другой бабой??????)
J'étais à coté de la plaque
encaisser les coups
les prises de tetes
puer la tize
SDF-как расшифровать???????
remonter la pente



спасбо заранее
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 01.06.2007, 15:51
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Помогите перевести:
douloureux sont les ravages de l’âme мучительны опустшения души
je viens te cartonner cartonner- это завалить, засфпать,напр. на экзамене
prendre sur moi- взять с собой (1л.ед ч.)
faire du pèse-делать деньги
le tierquar
la niaque
mon mec se tape une autre femme(мой парень спит с другой бабой??????) ага...
J'étais à coté de la plaque- я нето говорил... être à côté d la plaque-а еще это значит ошибиться, промахнуться
encaisser les coups
les prises de tetes
puer la tize
SDF-как расшифровать??????? sans domicil fixe-бомж
remonter la pente- исправяться



спасбо заранее
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.06.2007, 16:08
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
а кто-ниюудь знает, какнужно происзонсить следующие устарешвние слова
ores
meshuy
tesmoignage
ceulx
vray
traicts
vivay et mouray
j'aurois
спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 06.06.2007, 23:33
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите, пожалйста, перевести следующее предложение:

De la taille jusqu’aux vendanges, tous les moyens sont mis en œuvre pour élaborer des raisins d’une belle qualité avec un rendement maîtrisé.

Может кто-то смог бы проверить мой перевод? он совем небольшой!.. перевод связан с винной тематикой.


спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 07.06.2007, 12:14
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Cathenka пишет:
помогите, пожалйста, перевести следующее предложение:

De la taille jusqu’aux vendanges, tous les moyens sont mis en œuvre pour élaborer des raisins d’une belle qualité avec un rendement maîtrisé.

Может кто-то смог бы проверить мой перевод? он совем небольшой!.. перевод связан с винной тематикой.


спасибо!
На всем цикле роста- начиная с подрезки и до сбора- делается все возможное для производства (получения) высококачественного винограда, уделяя (обращая) большое внимание на уровень продуктивности культуры (контролируя уровеь продуктивности культуры)
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 07.06.2007, 23:11
Мэтр
 
Аватара для Aniutka
 
Дата рег-ции: 30.07.2004
Сообщения: 782
Cathenka пишет:
На всем цикле роста- начиная с подрезки и до сбора- делается все возможное для производства (получения) высококачественного винограда, уделяя (обращая) большое внимание на уровень продуктивности культуры (контролируя уровеь продуктивности культуры)
De la taille jusqu’aux vendanges, tous les moyens sont mis en œuvre pour élaborer des raisins d’une belle qualité avec un rendement maîtrisé.


В процессе выращивания винограда - начиная от обрезки и заканчивая сбором урожая - обращается большое внимание на качество ягод и уровень урожайности.
Или:
В процессе выращивания винограда - начиная от обрезки и заканчивая сбором урожая - прилагается много усилий для получения заданной урожайности с ягодами отличного качества.

Я не знаю, для чего делается перевод, но если это что то по технологии возделывания, то надо дать обьяснение, что во Франции урожайность винограда лимитирована, т.к. в России этому не уделяется достаточно внимания. Если для винной этикетки, то это не так важно
__________________
не стремись, не избегай, не удалось- не очень то хотелось
Aniutka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 07.06.2007, 11:57
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
что-то никто не знает...
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 07.06.2007, 16:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
hobbes, спасибо за идеи.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 07.06.2007, 17:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
а можно где-нибудь в интернете найти синонимы этого выражения (на русском), или его этимологию?..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 07.06.2007, 18:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
филос. термин

опять я за советом.
В конце 19 века в России в философии было входу такое понятие как "живая жизнь". В частности, оно использовалось А. Вересаевым.
Это же выражение встречается в романах Достоевского (в "Записках из подполья", в "Идиоте", в "Дневнике писателя", к сожалению, не знаю, на каких страницах, а то бы взяла перевод романов и посмотрела бы, как оно было переведено...возможности перелистать романы сейчас нет).
Возможно, существует традиционный перевод этого понятия? (а может, и во французской философии оно тоже встречалось? но это скорее к специалистам по философии вопрос)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 07.06.2007, 20:04
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Beverly пишет:
В конце 19 века в России в философии было входу такое понятие как "живая жизнь". В частности, оно использовалось А. Вересаевым.
Это же выражение встречается в романах Достоевского (...)
Как оказалось, все элементарно просто: "vie vivante", по крайней мере у Достоевского. В английском варианте - "living life".
Вот ссылочка на один из доков, страница 2.
http://www.sdssm.org/rmctableronde.pdf
Кроме того, чтобы проверить о том ли речь, задайте в google : dostoievski "vie vivante".
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 07.06.2007, 16:54
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Не за что, идеи-то самые простые. Французы гораздо меньше русских подвержены вере в предначертанное.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 07.06.2007, 17:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Интересная фамилия)

Здравствуйте, у меня возник вопрос по переводу моей фамилии из-за буквосочетаний ch/tch. Когда оформляла загранпаспорт, чтобы в США поехать над этим вопросом не задумывалась, а вот сейчас собираюсь во Францию и везде в документах пишу фамилию как в паспорте - Gachina, чтобы потом проблем не было, по-английски звучит правильно "Гачина", а вот на французский манер при отстутствии буквы t, получается, что меня во Франции будут называть "Гашина"? Вероятно эта буква в моей фамилии когда-то была, но она потерялась за ненадобностью в смыслоразличении. Перспектива быть Гашиной что-то не радует, а паспорт менять уже поздно.. Заранее спасибо.
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 07:12.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX