Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.10.2006, 11:11
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Помогите перевести, пожалуйста:
Le sénateur n'en avait cure, du moment qu'elle glanait quelques scoops.
Pola вне форумов  
  #2
Старое 08.10.2006, 01:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
Pola пишет:
Le sénateur n'en avait cure, du moment qu'elle glanait quelques scoops.
Сенатора это мало колышало, лишь бы она подберёт какие-нибудь исключительные горячие новости.

Конечно подход Вергилия - более конструктивный
ApHo вне форумов  
  #3
Старое 07.10.2006, 18:12
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Le Queshoy
Un enfant dort. Ne pas sonner, SVP
virgile вне форумов  
  #4
Старое 07.10.2006, 18:50
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Pola,
Je peux seulement dire les choses dans un langage plus courant. Cela vous aidera à traduire.
Le sénateur ne se souciait pas de cela, ne faisait pas attention à cela, parce qu'elle recueillait certaines informations exclusives, parce que, par ce moyen, elle ...
Est-ce que vous comprenez le sens des expressions "en avoir cure" et "glaner"?
Je n'en ai cure (toujours à la forme négative. "Ne" est employé sans "pas"). Cure vient du latin cura: soin, intérêt que l'on porte à une affaire. Le curé d'une paroisse est le prêtre responsable de cette paroisse. Une maladie incurable est une maladie que l'on ne peut pas soigner. Un établissement de cure est un centre de soins médicaux.
Glaner, c'est ramasser les grains de raisin ou de blé tombés à terre après la récolte. Le peintre français Millet (19° s) a peint un tableau intitulé Les Glaneuses. On peut le voir au Musée d'Orsay.
Je suis à votre disposition pour toute autre question. Très cordialemen, Laurent
virgile вне форумов  
  #5
Старое 07.10.2006, 23:01     Последний раз редактировалось Pola; 07.10.2006 в 23:15..
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
virgile, ничего что я с вами по русски? Если что я потом по французски отвечу.
Контекст примерно такой: секретарша сенатора добывала информацию у того§ кто служит у его конкурента.
Значит перевести можно, примерно так:
Сенатора это не заботило (способ), когда он получал добытые ей (секретаршей) сенсационные новости.

Mon professeur de français m'a toujours conseillé de trouver la réponse soi-même en essayant de comprendre le texte avant de prendre le dictionnaire.
Vous me proposez la même chose.
Êtes-vous Française?
Pola вне форумов  
  #6
Старое 08.10.2006, 01:09
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Pola,
J'aurais dû me présenter avant de vous proposer des explications. Je suis français et professeur de français retraité. Je commence à apprendre le russe, parce que mon épouse est russe. Je suis inscrit à l'Université de Paris 10. Lorsque nous avons à traduire de français en russe, notre professeur nous conseille dans un premier temps de transcrire le contenu du texte dans un langage le plus clair et le plus explicite possible. C'est ce que j'ai essayé de faire. Si je n'ai pas proposé une traduction en russe, c'est que je ne maîtrise pas assez le russe.
Je constate en tout cas que vous avez bien compris le texte français et je vous en félicite. Je dois ajouter que vous vous exprimez très bien en notre langue. J'espère un jour m'exprimer aussi aisément en russe.
Très cordialement, Laurent
virgile вне форумов  
  #7
Старое 08.10.2006, 22:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
объявления

Помогите, пожалуйста, перевести сокращения NC из FNAIM:
Nombre de pièces : 2
Surface habitable : 50 m²
Séjour : 19 m²
Nombre de chambres : 1
Cuisine : NC
Salle de bain : NC
Salle d'eau : 1

Спасибо!!
anglaise вне форумов  
  #8
Старое 12.10.2006, 23:35
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Ребят, мне нужна помощь! В особенности от знатоков марсельского диалекта. Что точно может означать выражение : "Tu ne me calcules pas"? заранее спасибо всем, кто откликнется!
ortho вне форумов  
  #9
Старое 12.10.2006, 23:50
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Svinka, спасибо огромное! Вы прямо спец по такой информации! Вот уж выручили, так выручили! а то у меня от переизбытка эмоций прям мозги перекоротило...
ortho вне форумов  
  #10
Старое 08.10.2006, 01:44
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
ApHo пишет:
Сенатора это мало колышало, лишь бы она подберёт какие-нибудь исключительные горячие новости.
Если я не ошибаюсь, по-русски после "лишь бы" не должно стоять будущее время. Лишь бы она подобрала, но никак не "подберёт".
И глагол колыхать меня в этой фразе смущает. В настоящем времени - его это не колышит - номально звучит, а в прошедшем - его это не колыхало? Всё равно странно. Может, просто заменить на "не волновало"?
Boulogne вне форумов  
  #11
Старое 08.10.2006, 02:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Orsay
Сообщения: 80
Boulogne пишет:
по-русски после "лишь бы" не должно стоять будущее время.
Спасибо ! Запомню...
(ну и за остальное тоже...)
По-французски понимаю хлрошо, а русский видимо ещё сильно хромает (особенно так поздно )
ApHo вне форумов  
  #12
Старое 08.10.2006, 15:03
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Pola пишет:
Le sénateur n'en avait cure, du moment qu'elle glanait quelques scoops
Сенатор и в ус не дул с того времени, как она собирала информацию.

Предлагаю свой (глупый) вариант....меня очень заинтересовала эта фраза...обожаю всякие головоломки...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #13
Старое 08.10.2006, 20:07
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
Недавно услышала цитату, которая по идее принадлежит В. Гюго. По-русски звучит приблизительно так:

"Благословенно будь провидение, которое дало каждому свою игрушку: ребенка--женщине, женщину--мужчине, мужчину--дьяволу"

Может быть кто-то знает, откуда она и как звучит в оригинале?
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #14
Старое 08.10.2006, 20:17
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
veselka,

Bénie soit la providence qui a donné à chacun un joujou: la poupée à l'enfant, l'enfant à la femme, la femme à l'homme et l'homme au diable
rossignol вне форумов  
  #15
Старое 08.10.2006, 22:00
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
А вот что я нашла в оригинале ( "Marie Tudor", Journée 5, Scène 2) :

Oh ! Que la providence est grande ! Elle donne à chacun son jouet, la poupée à l’enfant, l’enfant à l’homme, l’homme à la femme, et la femme au diable !
rossignol вне форумов  
  #16
Старое 09.10.2006, 00:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
NC - non communiqué
Не уточняется
Svet вне форумов  
  #17
Старое 09.10.2006, 01:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
Svet пишет:
NC - non communiqué
Не уточняется
Спасибо большое! Вот ещё несколько не совсем понятных сокращений, пожалуйста:
SdB
chbre(e)
loyer C.C
appart F1, F4
Fbies chges
ds petit imm
cave
dbie pce a vivre
2 plcds
rangts
pie ppale
Большое спасибо за помощь!
anglaise вне форумов  
  #18
Старое 09.10.2006, 00:45
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Pola пишет:
du moment
до тех пор, пока
поскольку
Петя Роберт просто говорит о том, что это выражение указывает на причинно-следственную связь. Думаю если словарь толковый на языке оригинала, а не переводной, то брать его в руки только на пользу.
Svet вне форумов  
  #19
Старое 16.10.2006, 11:26
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Svet пишет:
до тех пор, пока
поскольку
Петя Роберт просто говорит о том, что это выражение указывает на причинно-следственную связь.

Svet, спасибо.
Pola вне форумов  
  #20
Старое 09.10.2006, 01:41
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
SdB - salle de bains
chbre(e) - chambre
loyer C.C -loyer charges comprises
Fbies chges - faibles charges
ds petit imm - dans un petit immeuble
dbie pce a vivre - double (?) pièce à vire
2 plcds - placards
rangts - rangements
pie ppale - pièce prinicpale
Svet вне форумов  
  #21
Старое 09.10.2006, 07:51
Мэтр
 
Аватара для veselka
 
Дата рег-ции: 27.10.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 5.067
Отправить сообщение для  veselka с помощью ICQ
rossignol, нет слов, я восхищена
__________________
LOVE-PEACE-UNITY
veselka вне форумов  
  #22
Старое 09.10.2006, 11:40
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.893
Пожалуйста, как будет по-французски:
постоянная НОЮЩАЯ боль
при каждом шаге боль ОТДАЕТ в спину
abris вне форумов  
  #23
Старое 09.10.2006, 12:10
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Как бы вы перевели следующие термины Front montant & Front descendant из области робототехники и автоматики? Я переводила вот так:

Восходящее приращение
Нисходящее приращение

Но, возможно, существуют более точные термины и, главное, принятые в этой области. В Мультитране не нашла, может, плохо искала.

Наш специалист по автоматике объяснил термин «front» так
«Le front est le passage d’un état à un autre. Pour une entrée ce serait le passage de 0 à 1 ou de 1 à 0»
Volga вне форумов  
  #24
Старое 09.10.2006, 15:55
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
abris,
постоянная НОЮЩАЯ боль - douleur permanente sourde
при каждом шаге боль ОТДАЕТ в спину - à chaque pas la douleur irradie dans le dos
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #25
Старое 14.10.2006, 17:15
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.893
svinka пишет:
abris,
постоянная НОЮЩАЯ боль - douleur permanente sourde
при каждом шаге боль ОТДАЕТ в спину - à chaque pas la douleur irradie dans le dos
Спасибо.
А что такое по-русски les supports?
abris вне форумов  
  #26
Старое 09.10.2006, 16:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Volga,
Front montant & Front descendant может быть можно перевести просто как восходящий и нисходящий фронт. ? http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...%B0&lr=lang_ru
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #27
Старое 09.10.2006, 21:03
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
svinka,
Спасибо огромное, конечно можно было с самого начала перевести как фронт, но я не знала, насколько это принято. Отличные ссылки, мне это поможет и для других терминов
Volga вне форумов  
  #28
Старое 09.10.2006, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Viki
 
Дата рег-ции: 19.07.2003
Откуда: Playa de Aro, Espagne -Elne - Perpignan
Сообщения: 10.432
Девочки, срочно, пожалуйста, как будет по-французски "яшма"?
__________________
Люди относятся к тебе так, как ты им это позволяешь.

История - это не учительница, а надзирательница: она ничему не учит, но сурово наказывает за незнание уроков (В.О.Ключевский)
Viki вне форумов  
  #29
Старое 09.10.2006, 23:02     Последний раз редактировалось hobbes; 09.10.2006 в 23:19..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
яшма = jaspe (m)
hobbes вне форумов  
  #30
Старое 09.10.2006, 23:14     Последний раз редактировалось an5plus; 09.10.2006 в 23:17..
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
hobbes пишет:
яшма = jaspe (f)
Только вот Мультитран и Лингво показывают, что это мужской род.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 02:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX