Kari пишет:
До реформы 1918г. в русской грамматике существовали одновременно 2 буквы, выражающие звук "и" : "i" и собственно "и". Так же параллельно существовали два слова: "мiр" и "мир", имеющие разные значения. "мир" = 1) отсутсвие войны, 2) мир (= world): наш мир - Земля, духовный мир человека и т.д. Слово "мiр" имело значение "общество, люди, человечество" (то же значание в пословице "с миру по нитке голому рубашка"). После отмены "i" в 1918г. оба слова стали писаться одинаково. У Толстого был именно "мiр", а не "мир". Т.е. название романа - это не просто игра антонимов, как "преступление и наказание", а имеет более глубокий смысл: война в жизни каждого человека, война в судьбе народа. Вообщем-то известная история в России, по этой теме в школе сочинения пишут, много информации в сети и про эзотерику Толстого, и про ошибку при первом издании.
Eng. version: The letter "i" was eliminated from the Russian alphabeth in 1918 and "мiр" became "мир". the two words, мiр and мир have different meanings. The first (мiр) means "community" and "people" (as in с миру по нитке) while "мир" means (1) peace and (2) world (as in миру мир). Both words are now spelled as "мир" as the character "i" doesn't exist anymore in the alphabeth. Leo Tolstoi named his novel "War and People" (meaning how people deal with war situation), rather than "War and Peace" (as opposed to each other). This change the whole meaning of the book.
п.с. Сообщения на английском не приветствуются на форуме. Читайте правила форума. Два основных языка общения - русский и французский, если, конечно, вы не изъясняетесь только на английском.
|
Гы-гы! А мне вот несколько лет назад на одном форуме было убедительно доказано (тоже с ссылками на академические источники и факсимиле прижизненных изданий), что версии про мир, как "общество", не более чем красивый, но таки миф. Что сам Толстой имел в виду все-таки мир, как состояние не войны. Почему? А фиг его знает! С придурью был старик...