#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2006
Откуда: France
Сообщения: 752
|
Прикольные фразы и слова на французском
Бонжур всем!!!
В этой теме пишем прикольные фразы на французском.Пожалуйста с переводом и транскрипцией ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Что значит "прикольные"? Для русского уха? Или с двойным смыслом?
Почитайте эту тему, может это то что Вы хотите ![]() https://www.infrance.su/forum/showth...0&page=1&pp=30 |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2006
Откуда: France
Сообщения: 752
|
Например вот смешная фраза "сюр ля тэт дё мэ шосэт!" - клянусь жизнью моих носков
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я сегодня слышала прикольную фразу, по достоинству оцененную французской публикой бурным смехом :
Семинар по патологии голоса. Преподаватель - серьезный дяденька, фониатр, рассказывает страшные истории про болезни гортани. Переходит к обобщениям по эпидемиологии, заболеваемости у мужчин и женщин и выдает : "C'est vrai que dans notre domaine ( = trouble de la voix) on peut faire des diagnostics rien qu'en observant le sexe des gens"! Спрашивается, как перевести данный перл?!!! "Ставить диагноз по половому признаку"? очень нейтрально, мне кажется. А вот если "ставить диагноз по сексуальной принадлежности"? есть смысловое смещение, но - уже веселее. Какие у вас мысли по этому поводу? Подумала-подумала, как вам такой вариант : "В нашей области можно ставить диагноз уже с одного взгляда на половой признак"? ![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
Нeдaвнo выступaлa пeрeд шкoльникaми, aгитирoвaлa их « двугaть нaуку »
![]() Гoвoря o чипaх (puces électroniques): « Les puces, vous en avez sur vous »… Пoняв смысл фрaзы, пoпрaвляeтся :"Les puces électroniques" ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Roudoudouce пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
ortho,
Дa, к сoжaлeнию, мнoгиe фрaнцузскиe прикoлы нeвoзмoжнo пeрeвeсти нa русский. Пoэтoму в Рoссии o фрaнцузских кoмeдиях гoвoрят, чтo у них стрaнный юмoр, нe всeгдa пoнятный. A нa сaмoм дeлe, юмoр oдинaкoвый, тoлькo лучшe eгo вoспринимaть нa oригинaльнoм языкe ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А перевод моей фразы вам показался смешным, ну в смысле с двойным дном, или ещё стоит подработать?
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
Понравился мне фильм "Asterix et Obelix: Mission Cléopâtre" и захотел я его посмотреть в русской версии, заинтересовался: как же смогли его перевести и адоптировать к русской публике.
Посмотрел... не смогли ни перевести ни адоптировать... Я потом брату объяснял, где надо смеяться и почему ![]() Практически то же самое с фильмом "Tais-toi"
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
ortho,
Я пoнялa двусмыслeннoсть вaшeй фрaзы срaзу жe, нe дoйдя дo oб'яснeниий. Eстeствeннo, нa русский язык ee пeрeвeсти нeвoзмoжнo ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Ласковые слова на французском | Unique | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 52 | 01.12.2016 21:45 |
Русские слова во французском языке | random | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 142 | 02.06.2010 12:50 |
Красивые, изысканные слова на французском (для названия питомника) | BlackOrange | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 17.02.2009 23:39 |
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" | Vishenka | Литературный салон | 93 | 28.05.2006 19:46 |