Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.10.2005, 19:53
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
chouchounya пишет:
"Большой русско-французский словарь" - другой уникальный словарь тех же авторов, который просто ставит меня в дурацкое положение перед клиентами, после того, как я выполню перевод, ссылаясь на некоторые термины по "3-ему изданию, стереотипному".
Что делать? Какими же словарями пользоваться при изучении и работе с этими двумя языками? почему такое несоответствие с реалями?
Французско-русский словарь Ганшиной + такой же словарь Гака и Триомфа + множество специализированных словарей - вот мой арсенал переводчика.
Но! Доверять этим словарям на 100 процентов ни в коем случае нельзя,
поэтому у меня под рукой лежат также Petit Robert. Langue Française + Petit Robert. Noms Propres + пятитомный Grand Larousse. До сих пор обходилось без грубых переводческих ошибок (тьфу-тьфу,чтоб не сглазить! )
А в какой области вы переводы делаете? И, если можно, приведите пару примеров ошибочного перевода с помощью названных вами словарей. Просто интересно. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.10.2005, 21:30
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Boris пишет:
множество специализированных словарей - вот мой арсенал переводчика
А какие именно? и где их можно приобрести?

Boris пишет:
А в какой области вы переводы делаете? И, если можно, приведите пару примеров ошибочного перевода с помощью названных вами словарей. Просто интересно. :-)
Я помогала переводить сайты, соответственно лексика была компьютерная и научная. Использовала помощь друга - мужа, потому ошибки не вспомню. Но вот одна - пример из практики перевода сайта для маленького сыночка моей кузины. Большой русско-французский словарь под редакцией Л.В. Щербы даёт такое определение слову "карапуз": разг. mioche, marmouset. При первом переводе явно перепутали с пометой негатив., а при втором - забыли указать век, в котором употреблялось это слово. Я перевела как bonhomme, потому как не нашла ни разговорного, ни устарелого оттенка этого слова.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Словари ferina Куплю-продам-отдам в хорошие руки 6 05.12.2010 17:40
Продам словари Ф/Р и Р/Ф chouchounya Куплю-продам-отдам в хорошие руки 3 25.07.2008 16:34
Словари on line IDE Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 11.06.2006 19:33
Музыкальные словари tina b Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 15.02.2005 21:02
Специализированные словари для переводчика PUPKIN Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 26.11.2004 23:44


Часовой пояс GMT +2, время: 00:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX