Продолжая лингвистическую тему, очень оценю вашу помощь... Перевожу текст с французского (хотя оригинал был на английском). Попалось имя собственное M. et Mme Tranh Nguyen Thu. Покопалась в интернете и пришла к выводу, что оно вьетнамское. Переводить оказалось в принципе бесполезно, поскольку во вьетнамском большую роль играет тональность (т.е. у одного звука может быть до 6 тональностей, и именно от этого и зависит значение слов, т.е. чисто внешне слово одно и то же, но в зависимости от произношения мы имеем 6 его совершенно разных значений). Нашла вьетнамский on-line словарь, правда русского там нет (
http://quehuong.narod.ru/onlinedict.htm), и действительно, у каждого из этих трех слов Tranh Nguyen Thu есть куча значений. Т.е. вариант частичного перевода с пояснением как, например, Alena Poinçonneuse - Алена Пуансон (poinçonneuse – пуансон; дыропробивной штамп; дыропробивной пресс; билетный компостер) или Millie Reis - Милли Рейс (reis – ист. рейс, чиновное лицо в старой Турции; капитан турецкого судна) отпадает. Невозможно найти вьетнамскую транскрипцию, и я не знаю, какое из значений подходит...
Остается транслит, но опять же я не знаю вьетнамской транскрипции, тогда как переводить? С французской транкрипцией? у кого было что-либо подобное, поделитесь опытом, пожалуйста. Смотрела пособия по переводу, но это скорее случай из практики...
Заранее благодарю.
Екатерина