#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Pas LE ou pas DE?
Je n'ai pas LE temps aujourd'hui . Je n'ai pas DE temps pour des conneries.
Почему в первом случае LE? Ведь по правилам должно быть DE? Это исключение? Есть ли еще такие случаи употребления, когда вместо очевидного DE после pas употребляется LE? Заранее спасибо ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Ira B пишет:
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Но ведь в положительном варианте и в первом и во втором DU, разве не так?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.838
|
Ira B пишет:
Если Вы говорите "Je n'ai pas le temps(hier,aujourd'hui,demain)",то в отрицании употребляется определенный артикль ,так как "у вас нет времени вообще" и это правило нужно просто запомнить,но если Вы говорите "Je n'ai pas de temps pour conneries (de lire,de faire mes devoirs,etc)" ,то нужно употреблять ,так как "у вас нет времени на какой-то определенный вид занятий и "de" указыват на ту часть времени,которой у Вас нет. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Primavera, Спасибо
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Primavera, интересно, интересно...
А как объяснить вот в этом случае: Je n'ai pas le temps de vivre Quand s'enfuit mon équilibre Je n'ai pas le temps de vivre Aime-moi, entre en moi Dis-moi les mots qui rendent ivres Dis-moi que la nuit se déguise Tu vois, je suis Comme la mer qui se retire, de N'avoir pas su trouver tes pas Это слова из песни Mylene Farmer "Pas le temps de vivre"
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Primavera пишет:
J'ai une montre -> Je n'ai pas de montre Elle prit du thé -> Elle ne prit pas de thé J'ai trouvé les livres que vous m'avez recomandés -> Je n'ai pas trouvé les livres que vous m'avez recomandés Т.е. я хочу сказать что артикль le и частицу de в этих примерах никак нельзя объяснить, как вы это сделали: Primavera пишет:
Primavera пишет:
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Ira B пишет:
Вот смотрите, всё зависит от положительной формы, как я уж сказала. Строим фразу - у меня сегодня есть время - получаем - J'ai le temps aujourd'hui. И вторую фразу - у меня есть время для глупостей - J'ai du temps pour des conneries. Согласно правилу получаем такие фразы в отрицат. форме: J'ai le temps aujourd'hui - Je n'ai pas le temps aujourd'hui J'ai du temps pour des conneries - Je n'ai pas de temps pour des conneries. Вот ![]()
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.838
|
helga m пишет:
Geniale,хотя нам преподаватели говорили,что по песням французский язык учить нельзя ,в данном случае Вы правы и я уже совсем запуталась и полезла в словарь за примерами и вот ,что я нашла "Il n'a pas eu le temps de dire ouf",но "Nous n'avons pas de temps à perdre".После каникул спрошу у своего преподавателя,так как сейчас полная "каша" в голове,. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Primavera пишет:
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Primavera, думаю, что helga m права с правилом. Единственное , что хотелось бы добавить, что такого сочетания как pas DE temps DE faire qch вы не встретите никогда, но это уже вытекает из другого правила
![]()
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.04.2002
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 3.720
|
Я не знаток, но насколько я помню, в переводе на русский "avoir le temps" - это "успевать", "avoir du temps" - это "иметь время". Проще понять в прошедшем времени "je n'avais pas le temps" - "я не успел", "je n'avais pas du temps" - "у меня не было времени". Согласитесь,что это разные вещи
![]()
__________________
12.2010 08.2012 01.2014 |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Stepanna, а причем здесь перевод? ведь кроме le temps можно поставить какое угодно существительное: l'envie например.
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Stepanna пишет:
Перевод может помочь иногда, но в качестве правила - уязвимо. helga m очень грамотно всё объяснила, и Geniale на это же намекала: с этими выраженями лучше всего разбираться, исходя из правил про неопределённый/определённый артикль и то, что с ними происходит при отрицании. То, что с ними происходит при отрицании - это чисто технический аспект, выучить который - один момент (helga m всё изложила), а вот разобраться, когда avoir le temps..., а когда avoir du temps - это по правилам употребления артиклей. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Stepanna, необязательно именно такой перевод. Лингво, например, говорит, что avoir le temps - это "успевать", но и "располагать временем" (получается то же самое что ваше "иметь время" для avoir du temps). Разграничить эти выражения переводом на русский не получится (по крайней мере у меня не получилось). Тут главное уловить разницу, когда употребляется avoir le temps, а когда avoir du temps, а это зависит от контекста.
Цитата:
![]()
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.04.2002
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 3.720
|
Ну извините, не du temps, а de temps, считайте, что это опечатка была
![]()
__________________
12.2010 08.2012 01.2014 |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|