Kate пишет:
Этот документ заполняют по очереди лица, ответственные за остановку или приостановку оборудования и установку regime de consignation, чтобы обеспечить безопасность рабочих, qui interviennent pour faire de la maintenance.
Контекст для выражения entreprendre de l'intervention, я думаю, уже понятен. Как лучше перевести?
|
entreprendre de l'intervention в данном контексте я бы перевел как: произвести техническую регулировку (или наладку) оборудования (либо даже: "остановка оборудования с целью его технического обслуживания" - опять же, все зависит от конкретного случая); regime de congignation - проверка соблюдения правил технической эксплуатации. Это - примерные варианты...
Вообще-то, вряд ли вы найдете словари с адекватным переводом такого рода выражений - не уповайте на них! Гораздо полезнее (и часто достаточно) просто поговорить со специалистами, описать им феномен и узнать, как он у них называется. Терминология зависит от технической отрасли, а иногда даже от профессионального жаргона. Технический переводчик (в отличие от художественного) часто выступает в роли "пионера-первопроходца", потому что далеко не все технические и технологические реалии существуют и в России, и в стране-поставщике оборудования или технологии.
Так что - смелее! И - успехов вам!