|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Mambru пишет:
![]() ![]() Вы меня не знаете совсем, а принялись учить, как человека едва знакомого с языком. Кстати, как профессиональный лингвист, скажу вам, что какой бы вы сами для себя вывод не делали, практика практикой, а вкнижку иногда заклянуть не мешает. А то есть риск говорить так как - как вам кажется вы услышали - а не так, как есть на самом деле. ![]() Во всем, что касается французского, я тоже знаете ли "за базар отвечаю" - хоть и не мое это выражение. И, если вы заметили, оказалась права не только в том примере, на который вы сослались в последенм вашем постинге. И еще один момент. Как они сами себя называют по-испански я не знаю, но мы сейчас с вами говорим по-русски. И в русском языке оттенок совершенно другой получается. ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Montreal
Сообщения: 1.519
|
Svet пишет:
Практика французкого у вас однозначно больше, практика жизни и работы в просто отличной от родной языковой среде - не знаю. Быть лингвистом и владеть языком не однозначно одно другому. Лингвист может обьяснить закономерности употребления какой-то формы в языке, человек владеющий языком - просто умеет говорить на нём. Это как старая шутка про футбол - кто не умеет играть, тот тренируется. А то что без учебника(ов) освоить язык очень сложно - так с этим никто и не спорит. Просто для себя я решил не выискивать закономерность для каких-то мелких вещей, а воспринимать их так, как они есть. Кстати, хочу вам рассказать об одном открытии. Как то попался мне в руки Лярус франко-русский. Так там я в разделе грамматики русского языка увидел такоооое, о чём мы русскоязычные и не подозреваем. Вы как лингвист наверное знаете, что изучение грамматики для носителя языка и для иностранца, совершенно различные. Это я к тому, что спрашивать некоторые вещи у франкофонов бесполезно, они это и изучали и понимают совсем по другому. Для меня, уже при определённой базе чужого языка, самым полезным оказалось слушание радио. По специфике работы я имел возможность слушать через наушники обычное radio parlant (не музыку). Так вот по 6 часов в день - и интересно и полезно, вбились в голову и акцент, и жаргон, и обороты. Svet пишет:
Испаноязычные употребляют "латинос" в значении латиноамериканец, "судака" - судамериканец. Кстати в Южной Америке обращение "эй, негро" между друзьями (даже совершенно белыми) имеет значение нашего "эй, чувак" и совсем не расовый смысл. Bonne chance! - и вперёд! |
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Passé composé | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 13.11.2005 22:44 |
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! | douce | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 07.06.2005 20:41 |
Articles défini et indéfini | Adeline | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 39 | 17.04.2005 21:35 |
Passé composé | Яна | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 12.01.2005 23:07 |
Passé composé | kvas | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 08.08.2004 10:57 |