а Вам не кажется как раз это интересным?!

то, что перевод ошибочный. то есть выражение устоялось в обоих языках, причем в русском оно изначально ошибочно, если исходить из этимологии выражения, и тем не менее оно существует и никого , кроме лингвистов, не удивляет и не смущает, тк мало известно теперь, откуда оно появилось. а , если человек решил "все связать с историей возникновения самой французской национальности и как это все повлияло на дальнейшее развитие языка", да еще по специальноости межкультурная коммуникация, то , может, это как-то поможет. как пример лигвистической интерференции.
ну я не знаю. потому как труд неподъемный. можно попытаться как-то развить это.
полностью разделяю ваше мнение, что тема весьма расплывчата (из той оперы, что "влияние мочи на солнечные лучи" :-))))) , хихихихи

), названа заумно, но Аделин же не может поменять и вынуждена подстраиваться. так вот зацепки нужны. а то получается надо описывать всю историю становления французского языка, культуры, связывать это с историей, религией, искусством- это же не по силам одному человеку и уж тем более на уровне диплома.

стоит сконцентрироваться на чем-то в работе, чтобы тему сузить. как Вы считаете, Яна?
Аделин, а Ваш руководитель там случайно не хочет так свою кандидатскую за Ваш счет написать ? ! :-) у Вас есть план уже написания, чтобы мы могли Вам дельное что-то подсказать и как-то Вам помочь?
