Ангара пишет:
если у вас фамилия читается в английской и фр.транскрипции одинаково - Иванова, например, то тогда тут все без проблем. НО если в вашей фамилии есть буквы, при английской транскрипции, которые абсолютно непроизносимы или меняющие кардинально вашу фамилию , то в этом случае есть о чем задуматься.
ПОэтому я и склоняю всех к французскому написанию. Паспорта - дело временное. С детьми нет никаких проблем.
|
Только сегодня столкнулась с этим вопросом. У меня фамилия из-за одной буквы резко меняет все произношение. Английская в первом слоге Y, а французская J. Жених подал документы на перевод в Страсбурге. Переводчик первым делом спросил: "что ему писать и какой вариант выбирать?" Я также согласилась на английскую транскрипцию, то есть по заграничному паспорту.
А вот, как моя девичья фамилия будет звучать на французском, мне что-то без разницы. Главное- как будет звучать французская
