#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2005
Сообщения: 12
|
Особенности французского языка
Подскажите пожалуйста,если кто сможет...Мне нужно делать доклад на тему особенности французского языка(только говорить надо будет на русском). Все это будет проходить на конференции,а ее тема-чтобы понять...Нужно французский язык связать с терактами,религией-ислам...Но об этом не я должна говорить,моё дело-связать язык с этой темой...
Скажите,может нужно уделить больше внимания на заимствование арабских слов во французский? И еще...Что можно сказать об особенностях распорядка дня во Франции.Например,что в неделе не 7 дней,а 8, 2 недели-15 дней и т.д Зараннее большое спасибо!!!! ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Katjuha, извините, я ничего не поняла.
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Во Франции в неделе 7 дней, а в двух - 14, так же, как везде. Это когда надо сказать "через неделю" или "через две недели" говорят соответственно dans huit ou quinze jours. Именно про это я уже писала довольно подробно в одной из тем этого форума, попробуйте поискать ("Расширенный поиск"). Но это никак не связано с количеством дней в неделе, а главное - как это может быть связано с терактами?????????? И вообще какая связь между особенностями языка и терактами??????? "Религией - ислам"? При чём заимствования во французском из арабского? (а в русском их знаете, сколько? и вообще что представляет собой древнейшая арабская культура и чем мы ей все обязаны?) Что это за конференция такая, какая там тема? ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2005
Сообщения: 12
|
Яна,Вы правильно поняли про время
![]() 2) из-за особенностей языка(вот об этом мне нужно рассказывать)Т.е если мы скажем Parler comme une vache espagnole-нас могут не понять,те кто не знает достаточно языка,и они переведут это как Говорить на испанская корова,а на самом деле это Говорить на ломанном французском... ![]() ![]() И плюс необходимо как то связать тероризм,как я понимаю,все происходит в мире из-за непонимания:1)религии 2)в языках... |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.03.2003
Сообщения: 251
|
Katjuha пишет:
Для исторического - примеры из библии и корана... Трудно что-то советовать, не зная вашей специализации. Вспомните легенду о Вавилонской башне... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Эх, есть учительницы, которые ничего не боятся! :о))
Но я учительниц не обсуждаю, призываю их слушаться. Жаль только, Katjuha, что вы не написали. где учитесь. Раз "учительница" - предполагаю, что в школе (если нет, не обижайтесь, Вы сама не сказали). Тема названа не совсем верно. Ну что значит "особенности"? По сравнению с чем и как? Нет, так непонятно. На самом деле Вас интересует связь языка с культурой и мышлением. Эта теория (не только лингвистическая, она и философская одновременно) восходит к Гумбольдту, потом было неогумбольдтианство и ещё разные направления. Если очень сильно упрощать, то считается, что каждый язык отражает некоторое представление о мире, которое может у разных наций отличаться, то есть каждый язык Описывает некоторую языковую картину мира, ему свойственную. Поэтому, изучая иностранный язык, мы одновременно и усваиваем некоторый другой тип мышления, некоторое отличное от нашего представление о мире. В современном языкознании этими вопросами занимается этнолингвистика. Всё это очень кратко: во-первых, возможно, Вам будет яснее, о чём речь, во-вторых, у вас появилось некоторое количество ключевых слов, если захотите поискать статьи или что-то в Интернете. Я точно не помню, но почти уверена, что Лев Успенский об этом в "Слове о словах" тоже говорит. Это самый простой и наиболее доступный источник. Теперь повеселее: о примерах из французского и что можно сравнить с русским. 1. Пример с parler français comme une vache espagnole из области устойчивых вырвжений (или фразеологизмов, идиом). Само по себе это обширное поле для поиска примеров, но это только один из аспектов для сравнения. 2. Приведённый пример про неделю годится, только не говорите ради бога, что у французов восемь дней в неделе! Я уже объясняла это где-то. Вы нашли? 3. Ещё "временной" пример: счёт времени до и после полуночи. После полудня часы будут ... de l'après-midi до 17.00 включительно. С 18.00 начинается вечер: six heures ddu soir, sept heures du soir... и т.д. до полуночи (minuit). А потом сразу утро: une heure du matin, deux heures du matin и т.д. (по русски сама сравните, но у нас час-два-три ночи. а потом четыре утра и т.д.) 4. Времена года. Это тоже неоднократно обсуждалось. Не убедите ни одного француза, что они начинаются 1 декабря, 1 марта, 1 июня и 1 сентября. Они руководствуются ТОЛЬКО астрономическим календарём, да ещё над нами подсмеиваются. хотя про астрономический календарь нам тоже известно. 5. Отсчёт этажей. 6. Название цветов (у нас семь цветов радуги, у них шесть. Вообще это вопрос очень сложный и объёмный, когда речь идёт оспектре, они добавляют indigo. но всё равно для примеров годиться, поскольку речь об обыденном употреблении). 7. Система родства, вернее, её терминология. Во французском нет всех этих шуринов-деверей-золовок-сватьей-снох, всё ограничивается belle-famille. И входящими в неё belle-mère, beau-frère, belle-soeur, что даже затрудняет понимание, не всегда можно с точностью сказать, о ком идёт речь. Некоторые "специальные"термины родства сохранились (bru, gendre), хотя чаще употребляются слова belle-fille И beau-fils, другие изменили значение (marâtre). 8. Из грамматики: сравните системы времён. 9. Сравните некоторое предложное управление: на улице (улица= поверхность) - dans la rue (улица= пространство между рядами домов) ключ в двери - la clé est sur la porte Не знаю, насколько Вам понятно и что уже известно, поэтому примеры подробнее не комментирую, спрашивайте, если что неясно. Надеюсь, ещё примеров подкинут. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2005
Сообщения: 12
|
Яна,спасибо Вам огромное за такие подробности...
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
С этажами несложно.
Первый уровень - это rez-de-chaussée или иногда rez-de-jardin. А этажи начинаются потом. Т.е. следующий над rez-de-chaussée уровень (=второй уровень) - это premier étage, потом идут соответственно deuxième, troisième и прочие этажи. Если мы "по-русски" жимвём на пятом этаже, на французский это надо перевести "j'habite au quatrième". Если француз говорит, что он живёт au cinquième sans ascenseur, знайте, что карабкаться Вам по лестнице аж на шестой этаж. Поэтому понятно иногда встречающееся выражение "une maison sans étage". Это одноэтажный дом. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.770
|
Мне кажется, что во французском совершенно по другому устроены рода. Кроме того, что их надо почти всегда запоминать наизусть, меня всегда удивляло, что все машины женского рода, потому что слово "машина" женского рода.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
EHOT пишет:
![]() А в русском нет, думаете? EHOT пишет:
К тому же, например, ясно, что когда мы слышим un espace, то речь идёт о пространстве, а если - une Espace (прописную ведь мы не слышим), то речь идёт о машине. Действительно, une Scenic, une Polo, une BX, une R5, une Kangoo .... Осталось понять, почему un monoispace, un break, un coupé, un cabriolet... не торопитесь-не торопитесь... и... une berline. ![]() ![]() А получился почти ОФФ. Надо правильно понять тему: речь идёт не просто о сравнении двух языков, а сравнении с определённой точки зрения, по определённым параметрам. Разницу в родах может быть интересно посмотреть, но не вообще, а в некоторых определённых случаях. |
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.770
|
Да, но только в русском будет один Мерседес, одно Вольво и одна Мазда. А во францизском они все будут une mercedes, une volvo et une mazda.
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
EHOT пишет:
А я Вам на это и повторю то, что уже сказала: во французском логичнее, на мой взгляд, хотя понятно, отчего в русском иначе. ![]() И, положа руку на сердце, скажите, кому сложнее запомнить роды в данном случае: изучающему русский или изучающему французский? ![]() Но я не вижу пока, как это всё относится к заданной теме... |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
|
А еше есть выражение , смысл которого - "рассматривать витрины", а буквально переводится как" облизывать витрины" - lecher les vitrines.
В первый раз услыхав, я очень разобиделась, а это , оказывается, не обидное, а вполне обычное выражение. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.770
|
Яна пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
По-моему, нет.
Про количество дней в неделе - если Вам известно, что их восемь, назовите восьмой. Dans huit jours - это другой взгляд на отсчёт (что по теме). Мне некогда сейчас объяснять, тем более, что я уже писала об этом, поиск хорошо работает. В двух словах: мы "пропускаем" неделю (=семь дней), а французы пропускают, но и "включают" ещё один день, тот, когда подойдёт назначенный срок. "Ваша статья будет готова через день" - сегодняшний день не считаем, завтра работаем, на третий приходим за статьёй (между сегодня и послезавтра пропустили один день). То же самое по-французски будет звучать: "votre article sera prêt dans deux jours" - сегодня не считаем, завтра работаем, на следующий день приходим за статьёй - этот день включён в срок. Можете сравнить с подсчётом остановок (Когда вы сходите? - Через одну!). Там происходит нечто похожее. И такой подход к отсчёту можно рассматривать как отражение несколько иной картины мира (даже если звучит несколько выспренно). С этажами - то же. С машинами - другое. Французы сохраняют женский род, называя машины как марки, потому что voiture женского рода. Русский язык ассимилирует слова-названия марок, и присваивает им род, исходя из сходства с русскими словами ("Мерседес" выглядит по-русски как слово мужского рода, потому и получило мужской род, хотя изначально это и женское имя и машина= ж.р.) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Katjuha пишет:
![]() ![]() Но тут и сами французы иногда делают ошибку, так что ничего удивительного... |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Простите, Galla, но Вы тоже не совсем правы.
Во-первых, когда французы говорят "parler français comme une vache espagnole", они не делают никакой ошибки. Это выражение существует во французском языке именно в таком виде и требовать говорить про Basque espagnol нет никаких причин. Даже этимологических (см. ниже). Ну а во-вторых, Katjuha не говорила о происхождении выражения, а о его толковании. Теперь об этимологии. Версия о происхождении выражения от Basque espagnol наиболее распространённая, похожа на анекдот и хорошо смотрится в учебниках в разделе "Переменка" или "Отдохнём немного" (так же, как ложная версия о происхождении "бистро", например, которую я уже разоблачала). Тем не менее, она хронологически погрешна и не единственна. Есть версия по которой vache - не видоизменённое латинское vasces (Gascon, Basque), а видоизменённое basse, значившее "служанка, прислуга" и исчезнувшее из языка. Следы его находятся только в региональных формах baissotter или bassoter, bassoteuse. По другой версии в этом выражении нет вообще ничего видоизменённого. Сравнение comme une vache часто используется как усилительное с отрицательным оттенком. Такая же ситуация и с прилагательным espagnol, которое часто в устойчивых выражениях имеет резко негативную окраску. Таким образом, выражение comme une vache espagnole может рассматриваться как двойное негативное усиление: делать что-то comme une vache, то есть весьма посредственно, + делать что-то comme un Espagnol, то есть настолько плохо, что это вообще оскорбительно звучит. ![]() Подробнее см. в этимологических словарях. Например, в трёхтомном роберовском (под ред. Алена Рэя) Dictionnaire historique de langue française. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Яна пишет:
Яна пишет:
Яна пишет:
https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3600 (сообщения №№ 14-18) |
|||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
Яна пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Galla пишет:
Иногда по-французски можно услышать fier comme un bar-tabac (вместо fier comme un Artaban). Вот такую неправильность можно сравнить с "кур во щи"/"кур в ощип". А parler français comme une vache espagnole именно в таком виде зафиксировано в современных словарях. И говорить, что правильнее parler français comme un Basque espagnol неправомерно, поскольку это только одна из версий о происхождении выражения (хотя очень известная и популярная, да, я с этим не спорю). Цитата:
Ведь даже если вдруг обнаружится точное происхождение (что невозможно :о)), это совсем не значит, что вдруг мы все должны говорить, "как было раньше". С какой стати? Язык развивается, множество слов и выражений (если не большинство) приходят в него и остаются в виде неправильностей. Которые к сегодняшнему дню стали "правильностями". (Ну вот никому же не придёт в голову поправлять тех, кто говорит "спасибо", и требовать, чтобы они чётко произносили "Спаси Бог!") P.S. Мы начали захламлять начальную тему, которая достаточно многогранна и трудна. Я не отказываюсь от других направлений разговора, но если будет продолжение, выделю тему в отдельную, ладно? :о)) |
||
![]() |
|
#20
![]() |
|||
Заблокирован(а)
|
Яна пишет:
![]() Яна пишет:
![]() ![]() Что до всего остального, сказанного в вашем предыдущем посте - мне даже добавить нечего, полностью согласна. |
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
а можно влезу ко дням недели?...
Потому что я продолжаю частенько уточнять (особенно у иностранцев во Франции. когда все говорят на фр.языке) и об этом уже тоже говорилось где-то. Когда французы говорят "Jeudi prochain" - это в этот четверг, а не в следующий. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.770
|
Если дело происходит в среду, то скорее всего четверг все-таки следующий.
![]() меня всегда удивляло что в Бельгии (уж простите меня Яна, что я опять не очень удачный пример привожу) когда говорят про знаменитостей, то употребляют прилагательное маленький (petit belge...), а не большой или великий. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2005
Сообщения: 12
|
Спасибо Вам всем огромное,за советы...
![]() Скажите,а что можно сказать про диалекты во французском языке,и стоит ли затрагивать эту тему?Как они влияют на язык? Спасибо Всем!!!! ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
EHOT, пример как раз очень интересный (а ворчу я, когда темы начинают сильно в стороны уходить, потому что потом пойди сыщи что, уж можете мне поверить, это при том, что у меня память пока ещё тьфу-тьфу-тьфу...)
А как употребляется? Ну вряд ли говорят c'est un petit écrivain, если писатель хороший и известный... Скорее, ласково и самоиронично (и с clin d'oeil в адрес высокомерных французов)? Что-то вроде c'est un grand écrivain, même si c'est un petit belge? :о)) Вроде "маленький да удаленький". А "маленький" как противопоставление французам? Katjuha, говорить-то можно обо всём, главное, чтобы это соответствовало Вашей теме. Я вот не очень хорошо представляю, как Вы диалекты будете с ней увязывать (хотя сама по себе эта тема интересная и очень обширная). |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.03.2005
Сообщения: 12
|
Если кому-нибудь не трудно, подскажите пожалуйста, нужно ли, говоря про особенности французского языка, показывать что-то на компьютере?Если да, то скажите что?
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Особенности французского законодательства при разводе | Weronika | Административные и юридические вопросы | 26 | 21.09.2013 18:20 |
Особенности нашего и французского юмора. Понимаем ли мы друг друга? | Sandra38 | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 112 | 01.07.2011 12:51 |
Особенности французского языка в интернете | Hate_ReBeL | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 25.03.2011 16:35 |
Особенности преподавания французского языка | nevelena | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 25.11.2010 21:52 |
Особенности канадского французского | Janna02 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 26.12.2002 19:50 |