#242
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.489
|
Если позволите, добавлю от себя:
Ко- собственники дома выбирают методом голосования общего призедента, для общения от их имени в течении определенного промежутка времени с "домоуправлением". Как правило, нет такого понятия "директор", т.к. все они являются равноправными собственниками и расчет голосов при принятии решений идет от каждого владельца (ну а плата с кв.м) (кроме тех случаев, где собсвенники решают сами вести работу домоуправления, а не доверяют ее специализированному агенству) я бы скромно предложила président des copopriétaires, если речь о нем, но мне судя по объяснению Франка больше кажется, что имеется в виду directeur/résponsable de syndiс de copropriété |
![]() |
|
#245
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
|
|
![]() |
|
#248
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
|
|
![]() |
|
#251
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#254
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Еще, наверное, по аналогии с Institut Universitaire, можно сказать Ecole Universitaire. А вот "du soir" как-то режет глаз, во Франции не уделяют так много внимания времени, проведенному в учебном заведении, а уж тем более - в какое время дня. Я бы вообще эту деталь опустила. Учились и учились. Замечательно. Но если уж очень хочется уточнить, то я бы выбрала выражение "a temps partiel" или эквивалент.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#255
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может быть так сказать- J'ai fait 1 an/2,3 années/ d'études de soir à l'école de chimie à l'Université de.... |
|
![]() |
|
#256
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Может быть, вечернюю школу перевести как "en alternance", потому что выражения "вечерняя" во Франции нет?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#257
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Ой, спасибо вам всем огромное! Я уже отправил письмо, где эта фраза присутствует. В итоге "вечерняя" я вообще убрал (действительно, какая разница), спросят, скажу. В итоге написал так: "...j'ai terminé l'école de chimie auprès de l'université...", по-моему понятно. Еще раз, спасибо!
|
![]() |
|
#258
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Не подскажите, в куплете:
http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/fetecontinue.htm La fête continue La fête bat son plein, musique et manèges, Nougats, carabines, voyantes, femmes nues. слово carabines (досл. карабины) можно ли переводить как "тир"? и La fête continue - переводится "Праздник продолжается", правильно? или (как вариант) "сплошной праздник" от прилагательного со значениями "постоянная, непрерывная, безостановочная, сплошная", или формы глагола "continuer" "продолжаться"...? Спасибо! |
![]() |
|
#259
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Да, думаю можно.
Цитата:
Цитата:
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
||
![]() |
|
#261
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.489
|
дословно: Je suis très exigeant(e) envers moi-même et je ne me permets jamais des choses pareilles.
"у меня завышенная планка к себе и я никогда не позволю себе такого/этого" (того, о чем идет речь выше) Je suis très exigeant(e) envers moi-même et je ne me le permettrais jamais |
![]() |
|
#262
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Je mets la barrière trés haut...
причем, так говорит моя подруга, буквально. Речь шла, когда мы говорили о дружбе и знакомствах, о выборе друзей.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#265
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
lureme, мне вообще это выражение кажется достаточно персональным (в смысле, уже в таком виде речь идёт именно о себе, если не уточняется обратное). Возможно, je mets la barre très haut pour moi?
Кстати, у меня сложилось впечатление, что существуют два варианта: je mets la barre haut и je mets la barre haute. В интернете чёткого ответа не нашла, а словарей под рукой нет. Сама бы сказала именно так, как в первом сообщении (без е). |
![]() |
|
#266
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
![]() |
|
#268
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
|
Rrroso4ka, так и будет: se laver les mains (я умываю руки: je m'en lave les mains).
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |