Abactor пишет:
I. Прежде всего это составление предложений с ou:
Ou Nicole est-elle assise? Здесь сложная инверсия, все ясно как божий день. Интересует меня другое: можно ли этот же вопрос задать с est-ce que, то есть Ou est-ce que Nicole est assise? Звучит он может и коряво, но просто возможно ли его существование в принципе, или же в подобных вопросах с ou лучше избегать вопросительной est-ce que?
|
Ou est-ce que Nicole est assise?
Конечно, такой тип вопроса сущевствует. Так же как и Ou Nicole est-elle assise?
Другое дело, что вопрос с инверсией используется скорее в письменной речи.
Вопрос с еst-ce que можно услышать, но не часто.
В повседневной жизни Вы услышите Où Nicole est assise? Nicole est assise où?
Abactor пишет:
D'ou vous viennent les nouvelles? - Это предложение вообще верно? Дело в том, что, как мне кажется если поставить vous после глагола, то получиться несуразная вещица, а может и нет... ?
|
Верно.
Abactor пишет:
Ma soeur va montrer ou il faut les chercher. - Это переводил по аналогии с английским, кроме, естественно местоимения les. Верно ли это предложение
|
Верно
Abactor пишет:
II. Пока еще немного смущает позиция наречий во французском языке:
Je reviens les noms mal. - Верно поставил? Думаю, что je reviens mal les noms вроде неверно, но здесь уже совсем не уверен ведь в учебнике сказано, что наречие должно идти сразу после глагола.
Ну, пока это все, по крайней мере для четырнадцати уроков. Заранее спасибо за потраченное время.
|
Непонятное предложение...