|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.01.2007
Откуда: Bourg la Reine
Сообщения: 745
|
пошлые в смысле не очень высокохудожественные? возможно...
зато многое так жизненно и искренне написано... |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.07.2009
Сообщения: 8
|
Такие стилистически разные, но каждый по-своему замечательные переводы одной и той же вещицы Бодлера:
Шор: Я люблю тебя так, как ночной небосвод. Мой рассудок тебя никогда не поймет. О, печали сосуд, о, загадка немая, Я люблю тем сильней, что как дым ускользая. И дразня меня странной своей немотой, Разверзаешь ты пропасть между небом и мной. Я в атаку бросаюсь, я жаден и груб, Как ватага червей на бесчувственный труп. О, жестокая тварь! Красотою твоей Я пленяюсь тем больше, чем ты холодней. А это в интерпретации Эллиса: Тебя, как свод ночной, безумно я люблю, Тебя, великую молчальницу мою! Ты - урна горести; ты сердце услаждаешь, Когда насмешливо меня вдруг покидаешь, И недоступнее мне кажется в тот миг Бездонная лазурь, краса ночей моих! Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный, Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный. Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, - Неумолимая, как беспощадный зверь! P/S: Первое больше по душе. Мягче и лиричнее.Наверное ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 15.07.2009
Сообщения: 1.085
|
Очень люблю эти стихи Блейка, которые читает в фильме Quelques jours en septembre Джон Туртуро
The Tiger Tiger! Tiger! Burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp? Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the Lamb, make thee? Tiger! Tiger! Burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? Тигр Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, - Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал? Перевод К.Бальмонта |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
лирика, стихотворение |
Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Стихи | NNK | Улыбнись! | 49 | 10.09.2013 02:01 |
Простые стихи | Svet28 | Литературный салон | 24 | 21.10.2009 21:17 |
Любимые стихи или пропаганда | Mechtatelnitza | Литературный салон | 102 | 12.06.2006 19:36 |
Стихи | симпсон | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 11.06.2005 17:32 |
стихи | asju | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 26.03.2003 14:24 |