Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.06.2009, 15:40
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
а не foulure de la cheville - вывих?

нашла enflure du pied - опухоль стопы
Rrroso4ka вне форумов  
  #2
Старое 07.06.2009, 11:43
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Rrroso4ka, Алена_74, спасибо за перевод ! Помогло

Скажите мне, пожалуйста, как перевести "не вписываться в интерьер" ?
Flowerbomb вне форумов  
  #3
Старое 08.06.2009, 13:20
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Rrroso4ka, Алена_74, спасибо за перевод ! Помогло

Скажите мне, пожалуйста, как перевести "не вписываться в интерьер" ?
Только разговорный вариант пришел в голову: "ça cloche"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #4
Старое 08.06.2009, 05:47     Последний раз редактировалось Explosion; 08.06.2009 в 05:56..
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Подскажите, пожалуйста, как все-таки лучше говорить:
Je voudrais venir à vous, или
Je voudrais venir chez vous?

И, соответственно, как лучше задавать вопрос:
Quand vous allez venir à nous?, или
Quand vous allez venir chez nous?

Merci d'avance!
Explosion вне форумов  
  #5
Старое 08.06.2009, 09:30
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Explosion, можно еще venir vers vous/nous
Flowerbomb вне форумов  
  #6
Старое 10.06.2009, 14:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Подскажите, пожалуйста, как все-таки лучше говорить:
Je voudrais venir à vous, или
Je voudrais venir chez vous?
Давно уже обсуждали, но, может, пригодится.
Можно и à и chez, но значение меняется. Venir chez qqn - прийти к кому-то домой или еще куда-нибудь, где человек "у себя", а venir à qqn - предстать, явиться кому-то, иногда обратиться к кому-то, без привязки к месту, где этот "кто-то" находится.
Например, "Приходи ко мне, Глафира, [...], приноси кусочек сыра" - chez moi, а "Сердечный друг, желанный друг, приди, приди, я твой супруг!" - à moi.
Вешалка вне форумов  
  #7
Старое 09.06.2009, 15:15     Последний раз редактировалось Tanais; 09.06.2009 в 16:02..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Помогите перевести, пожалуйста:

Il s’agirait désormais de labéliser des diplômes ou partie de diplômes proposant des enseignements conformes aux principes développés dans les documents officiels de l’institution.

Отныне предлагается вносить соответствующие записи в дипломы о получении образования, которое согласуется с принципами, разработанными в официальных документах учреждения

так пойдет?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #8
Старое 10.06.2009, 06:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Откуда: Екатеринбург
Сообщения: 201
Отправить сообщение для  Alenfra с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеTanais пишет:
Помогите перевести, пожалуйста:

Il s’agirait désormais de labéliser des diplômes ou partie de diplômes proposant des enseignements conformes aux principes développés dans les documents officiels de l’institution.

Отныне предлагается вносить соответствующие записи в дипломы о получении образования, которое согласуется с принципами, разработанными в официальных документах учреждения

так пойдет?
Вы опустили "ou partie de diplômes " - это скорее всего "выписки из дипломов"
__________________
Тщательнее всего следует проверять правильность суждений, которые кажутся нам очевидными
Alenfra вне форумов  
  #9
Старое 10.06.2009, 08:14
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеTanais пишет:
Il s’agirait désormais de labéliser des diplômes ou partie de diplômes proposant des enseignements conformes aux principes développés dans les documents officiels de l’institution.
Речь идет о том, чтобы внести пометки в дипломы или в части дипломов, предлагая обучение, соответсвующее принципам, разработанным в официальных документах учереждения.
А так?
Ой, сослепу не увидела, что уже проблема разрешилась....ЗВИНЯЙТЕ.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #10
Старое 09.06.2009, 15:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Les organismes conseil - консультационные органы?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #11
Старое 10.06.2009, 08:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Вы думаете это выписка из димлома? то есть вкладыш?

...labéliser un diplôme complet commun aux universités membres, un diplôme complet propre à chaque université, une partie de diplôme commune ou propre aux universités membres...

а есть у французских дипломов вкладыши?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #12
Старое 11.06.2009, 11:52
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Скажите, пожалуйста, как корректно перевести сочетание "lancer une consultation" в контексте: "avez-vous prévu de lancer une consultation pour... ?"
Explosion вне форумов  
  #13
Старое 11.06.2009, 12:15     Последний раз редактировалось Tanais; 11.06.2009 в 17:24..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Скажите, пожалуйста, как корректно перевести сочетание "lancer une consultation" в контексте: "avez-vous prévu de lancer une consultation pour... ?"
Вы планировали (запланировали) начать консультацию...?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #14
Старое 11.06.2009, 17:35
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Tanais, Спасибо!
Explosion вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX