Я не в тему, но и не мимо темы, так для информации :о)) .
Цитата:
огда давйте уже говорить не о ланче, а о дежене или уж на худой конец об обеде.
|
Как бы мы ни относились к использованию заимствований в русском языке, слово "ланч" (чаще в форме "ленч") в нашем языке употребляется давно, часто встречается в литературе аж советского периода (причём самого широго диапазона: от Ильфа и Петрова и до, скажем, Зои Воскресенской :о)) ) и зафиксировано в словарях иностранных слов.
Про обед "на худой конец" - очень точно. Именно "на худой". Посколько "ланч" по-русски вроде по другому, как "обед", не перевести (иногда пишут: "поздний второй завтрак"), но на русский обед эта трапеза не похожа, то иностранное слово и осталось в языке.
Французский "de'jeuner" больше похож на "lunch", чем на "обед", но слова "дежёне" в русском языке нет, это будет макаронизм.