|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
olgrim, ну если брать очень общее слово, тогда sous-vêtements , только в отношении к женщинам это еще подразумевает лифчик (он же бюстгалтер). Меня , если честно, шокирует culotte по отношению к мужчине
![]() очень интересно в Википедии объяснено, не поленитесь, прочтите, а потом посмотрите на фото ![]() http://fr.wikipedia.org/wiki/Slip
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Энциклопедическая прям-таки статья! и фотки впечатляющие.
![]() А кстати, я полагала всегда, что слово caleçon соответствует русскому понятию "семейные" трусы. Да я не ленюсь. Обычно у меня весь день расписан - вздохнуть некогда. Это я сегодня "медведствую" и в форуме сижу ... ![]() |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.056
|
olgrim, а откуда такое словечко "медведсвтую"
![]() |
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() |
![]() Честно говоря, не припоминаю, о каком произведении Вы говорите. Но интересно, какой иной смысл автор вкладывал в это слово. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
|
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "общественный сдвиг", используемое в статье советского писателя в следующем контексте : "Излишне доказывать, что общественный сдвиг является в большой мере результатом подъема рабочего движения".
|
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я вот не уверена, нужна вся фраза. Может, "это в большей степени - твоя заслуга"?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.056
|
olgrim, про "медведствовать" - это был биографический роман Мориака о Николя Ретиф де ля Бретонн, очень интересной личности и литераторе, большом экспериментаторк в языке, с его легкой руки в язык вошло немало новых слов.
Это его выражение мне запомнилось из книги. Попробую цитату воспроизвести ближе к тексту:Башмаки на низком каблуке уродуют женскую ногу, в них женская ножка безобразно коровничает и медведствует. Туфелька же на высоком каблуке удивительно сильфидирует весь стан. Очень любопытно почитать в оригинале, но пока что-то не добралась. |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() |
А кстати, я полагала всегда, что слово caleçon соответствует русскому понятию "семейные" трусы. Да я не ленюсь. Обычно у меня весь день расписан - вздохнуть некогда. Это я сегодня "медведствую" и в форуме сижу ...)) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |