Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.02.2009, 21:43
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
olgrim, ну если брать очень общее слово, тогда sous-vêtements , только в отношении к женщинам это еще подразумевает лифчик (он же бюстгалтер). Меня , если честно, шокирует culotte по отношению к мужчине , хотя у этго слова много значений, но именно в значении "трусы" странненько-странненько

очень интересно в Википедии объяснено, не поленитесь, прочтите, а потом посмотрите на фото
http://fr.wikipedia.org/wiki/Slip
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #2
Старое 13.02.2009, 22:43
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Энциклопедическая прям-таки статья! и фотки впечатляющие.
А кстати, я полагала всегда, что слово caleçon соответствует русскому понятию "семейные" трусы.
Да я не ленюсь. Обычно у меня весь день расписан - вздохнуть некогда. Это я сегодня "медведствую" и в форуме сижу ...))
olgrim вне форумов  
  #3
Старое 14.02.2009, 00:24
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.056
olgrim, а откуда такое словечко "медведсвтую" ... зацепило, так как у меня о нем воспоминание из французской литературы (в русском переводе разумеется, так как я о русской версии говорю). Но смысл аавтор вкладывал несколько иной..
Ptu вне форумов  
  #4
Старое 14.02.2009, 00:27
Мэтр
 
Аватара для Skarfel
 
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
Ptu, Вы , как модератор , не считаете, что пора две темы с одним названием соединить ? второй день уже идет )))
Skarfel вне форумов  
  #5
Старое 14.02.2009, 00:31
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.056
Skarfel, я не могу, у меня нет доступа для модерирования этого раздела.
Ptu вне форумов  
  #6
Старое 15.02.2009, 00:13
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
olgrim, а откуда такое словечко "медведсвтую" ... зацепило, так как у меня о нем воспоминание из французской литературы (в русском переводе разумеется, так как я о русской версии говорю). Но смысл аавтор вкладывал несколько иной..
Ассоциации...Мыслю образно: первую половину дня в кроватке провалялась, вторую в ночной рубашке и халате за компом - зима, берлога, спячка...
Честно говоря, не припоминаю, о каком произведении Вы говорите. Но интересно, какой иной смысл автор вкладывал в это слово.
olgrim вне форумов  
  #7
Старое 15.02.2009, 00:15
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеolgrim пишет:
Ассоциации...Мыслю образно: первую половину дня в кроватке провалялась, вторую в ночной рубашке и халате за компом - зима, берлога, спячка...
Честно говоря, не припоминаю, о каком произведении Вы говорите. Но интересно, какой иной смысл автор вкладывал в это слово.
Ой, что-то меня не в ту тему закинуло!
olgrim вне форумов  
  #8
Старое 15.07.2010, 01:11
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "общественный сдвиг", используемое в статье советского писателя в следующем контексте : "Излишне доказывать, что общественный сдвиг является в большой мере результатом подъема рабочего движения".
Lilith вне форумов  
  #9
Старое 15.07.2010, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Evolution sociale ?
Irinou вне форумов  
  #10
Старое 15.07.2010, 17:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Irinou, спасибо, подойдет!
Lilith вне форумов  
  #11
Старое 16.07.2010, 18:34
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
Как точно перевести:

tu as d'autant plus de mérite
фердо вне форумов  
  #12
Старое 16.07.2010, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Galinkka
 
Дата рег-ции: 25.10.2007
Откуда: France
Сообщения: 822
Посмотреть сообщениефердо пишет:
Как точно перевести:

tu as d'autant plus de mérite
ты заслуживаешь гораздо большего
__________________
sois réaliste demande l'impossible!
Galinkka вне форумов  
  #13
Старое 16.07.2010, 18:45
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеGalinkka пишет:
ты заслуживаешь гораздо большего
Я вот не уверена, нужна вся фраза. Может, "это в большей степени - твоя заслуга"?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #14
Старое 17.02.2009, 12:48     Последний раз редактировалось Ptu; 17.02.2009 в 12:53..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.056
olgrim, про "медведствовать" - это был биографический роман Мориака о Николя Ретиф де ля Бретонн, очень интересной личности и литераторе, большом экспериментаторк в языке, с его легкой руки в язык вошло немало новых слов.

Это его выражение мне запомнилось из книги. Попробую цитату воспроизвести ближе к тексту:Башмаки на низком каблуке уродуют женскую ногу, в них женская ножка безобразно коровничает и медведствует. Туфелька же на высоком каблуке удивительно сильфидирует весь стан.
Очень любопытно почитать в оригинале, но пока что-то не добралась.
Ptu вне форумов  
  #15
Старое 13.02.2009, 22:46
Дебютант
 
Аватара для olgrim
 
Дата рег-ции: 08.02.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 32
Отправить сообщение для  olgrim с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
olgrim, ну если брать очень общее слово, тогда sous-vêtements , только в отношении к женщинам это еще подразумевает лифчик (он же бюстгалтер). Меня , если честно, шокирует culotte по отношению к мужчине , хотя у этго слова много значений, но именно в значении "трусы" странненько-странненько

очень интересно в Википедии объяснено, не поленитесь, прочтите, а потом посмотрите на фото
http://fr.wikipedia.org/wiki/Slip
Энциклопедическая прям-таки статья! и фотки впечатляющие.
А кстати, я полагала всегда, что слово caleçon соответствует русскому понятию "семейные" трусы.
Да я не ленюсь. Обычно у меня весь день расписан - вздохнуть некогда. Это я сегодня "медведствую" и в форуме сижу ...))
olgrim вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 03:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX