Mariblonde пишет:
Если я ничего не путаю, эти языки по-научному называются агглютинативными. Причем "изменяются" - я имею в виду настолько, что на слух родственное слово становится не очень похожим на исходное. Ну, на примере русского языка, это: пить и напился. Согласитесь, для иностранца неочевидно, что это то же самое слово, только в разных формах.
|
Из курса языкознания помню, что русский язык - не агглютинативный, а флективный.

Не владея ни одним из агглютинативных языков, не могу сказать, как это происходит на практике, но в теории за каждым "приклеенным" аффиксом закреплено определенное грамматическое значение, и только одно, что по идее должно облегчить задачу человеку, которому взбрело в голову этот язык выучить. Русские аффиксы, увы, многозначны, сливаются между собой и могут влиять на корень (пока не начала преподавать, никогда об этом не задумывалась)... Жуть, в общем.
По поводу Вашего примера "пить" - "напился": это слова однокоренные, но "напился" не является одной из форм "пить", это прошедшее время глагола "напиться", то есть форма прошедшего времени не очень далеко ушла от инфинитива и легко определяется даже очень неопытным иностранцем, "ть" - суффикс неопределенной формы, "л" - суффикс прошедшего времени, мужской род, единственное число.
И по теме немножко.

Мне кажется, что очень сложно изучать близкородственные языки. Русский и украинский, например. Так похожи, что есть соблазн прицепить к русскому корню украинское окончание. Жители степной Украины этим часто грешат, получается, например, "красне плаття", вместо "червоне". Человек, владеющий русским языком, после очень короткого пребывания в украиноязычной среде начинает чувствовать, что понимает практически все... А на самом деле, и не совсем все, и не совсем так, а когда нужно говорить или писать, то и вовсе труба дело. Опасная иллюзия легкости.