#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.09.2008
Сообщения: 38
|
artoil-a, В формулировках контрактов, полученных мной для подписания (что в английской, что во французской версиях), внутренний смысл в принципе содержит решение тех проблем, на которые Вы обращаете моё внимание. Например выставка называется "предоставлением площади для экспозиции", а услуги по рекламе и продаже - использованием собственной традиционной базы клиентов. В некотором смысле обязанности и права собственности определены. Во всех пунктах ненавязчиво поддерживается это разграничение. Стоит ли усиливать их значение более конкретными формулировками?
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Продам новые женские деловые костюмы | Fiesta | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 25 | 28.08.2014 16:48 |
Как оформить деловые отношения с партнером? | Lhasa | Работа во Франции | 12 | 21.11.2013 17:15 |