Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.10.2008, 14:45
Мэтр
 
Аватара для charavichka
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Maisons Laffitte
Сообщения: 5.568
Пытаюсь перевести состав Белорусского Бальзама, купленного в подарок французам. Это что-то вроде их дижестива, только 40 градусов.

Застопорилась на

- Дубровка
- черноплодная рябина
- перец "душистый" (черный перец перевела дословно)
charavichka вне форумов  
  #2
Старое 24.10.2008, 15:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
charavichka,
Дубровка - Bugle (?)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%...87%D0%BA%D0%B0
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bugle_(plante)

черноплодная рябина - L'aronia noir
перец "душистый" - Poivre aromatique, Poivre de la Jamaïque, Quatre épices, Toute-épice
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #3
Старое 24.10.2008, 19:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
мне несколько трудновато переварить столь ученый ответ.
Прошу прощения, мне показалось, что и вопрос был ученым.
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
Не могли бы вы привести хотя бы один-два примера еще в каких-нибудь временах
Вот:
... seul dans ma chambre comme maintenant, pendant que tous les autres étaient à dîner, je voyais le jour mourir... (Proust)
... j'ai été dans le cabinet du comte; il était à écrire; il ne m'a pas remarqué ... (Krüdener)
Qui aurait pensé ça hier au soir, alors que nous étions à bavarder gentiment tous le trois?.. (Simenon)
Примеров в настоящем времени не нашла, но вполне может быть что-то вроде: "Je suis là depuis des heures à attendre ton appel".

Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
следовательно, продолжительность действия, во всяком случае, в conditionnel présent, вполне возможно задавать таким образом etre à faire qqch. При этом ее также можно выразить и обычным будущим временем Je vous sans arret demanderai....Исправьте, пожалуйста, если я неправильно поняла...
Etre à faire в любом времени будет подчеркивать продолжительность действия. Синоним - être en train de faire qqch. Если заменить глагольный перифраз (être à demander) просто смысловым глаголом (demander) исчезнет это подчеркивание. Какая разница? Разница в виде: я тебя буду все время спрашивать и я тебя еще много раз спрошу. В первом случае важен процесс, во втором результат, но по большому счету смысловое, как Вы говорите, значение не меняется. [Замечу, что параллель с русским языком дается только для наглядности, далеко не всегда перевод помогает понять французскую конструкцию]
Je vous demanderai sans arrêt - да, вполне может быть.
Вешалка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 02:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX