abris пишет:
Придется здесь написать, несмотря на неудовольствие некоторых "ораторов".
|
Не "ораторов", а модераторов. Это они были недовольны. Но это так, в скобках.
Перевод вообще вещь относительная, даже самый блестящий перевод достигает конкретных целей, которым всегда есть альтернатива: например, адаптированный перевод для детей, перевод для студентов, изучающих иностранные языки (есть и такие) и т.д. И они все нужны!
К тому же у национальных переводческих школ есть свои традиции. Поэтому я плохо себе представляю, как французские переводчики учились бы мастерству у русских коллег. Это все равно что русским писателям учиться у французских. Не припомню помню что-то таких семинаров.
Я бы еще понял идею - французским врачам учиться у русских. Ну или наоборот. А переводчикам как учиться мастерству у иностранных коллег? Можно учиться мастерству у других переводчиков-земляков, это да.
PS. Надеюсь, на сей раз спор не перейдет в побоище.
