Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.07.2008, 16:18
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
ТЕ, КТО ЛЮБИТ
С. Адамо, перевод Ирины Олеховой 2002

Те, кто любит,
Злато времени найдут, как вечный клад,
Если осень – позовут весну назад,
Те, кто любит, – ты и я,
Те, кто любит.
Легкий шаг их, как арпеджио, порхает,
Даже на снегу следов не оставляет.
Каждый миг для них – такое опьяненье,
Что летят они над страхом и сомненьем,
Над обыденностью, серостью, дешевкой,
Чтоб отметить в звездном небе
свою вечную помолвку,
Те, кто любит,
Те, кто любит.

Припев:
Тем, кто любит, жар и зимой,
И не хватит жизни одной,
Чтоб в любви изведать покой
Тем, кто любит.
Но те, кто любит, божий приют
Под нездешним небом найдут,
И в глазах ту синь унесут
Те, кто любит,
Те, кто любит.

Они любят
И во благе, и во зле, и при разрыве,
Безрассудно, на разгоне, на обрыве –
Те, кто любит, ты и я,
Те, кто любит.
Они пением залечивают раны,
Утишают боли шепотом медвяным,
На ресницах у них радуга зажжется,
Когда солнце из изгнания вернется,
Те, чей адрес лишь один: любовь из сказки,
Кто на нежности и ласке
Строит крепость без опаски,
Те, кто любит,
Те, кто любит.

(припев)
Но те, кто любит, божий приют
Под нездешним небом найдут
И в глазах ту синь унесут,
Те, кто любит,
Те, кто любит, ты и я.


Предлагаю вашему вниманию перевод Ирины Олеховой, которая не новичок здесь. Могу сказать, что перевод мне очень понравился но, почему-то все же н обошлось без ложки дегтя. В переводе использованно одно слово "дешевка", которое, на мой взгляд, портит все впечатление от стихов и оставляет неприятный осадок. Как будто вырванное из другой истории! (Имхо разумеется!)
WinNika вне форумов  
  #2
Старое 28.07.2008, 16:34
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеWinNika пишет:
ТЕ, КТО ЛЮБИТ
С. Адамо, перевод Ирины Олеховой 2002
Если кому-то интерсно, маленькое уточнение речь идет о песне "Ceux qui s’aiment" из альбома Сальваторе Адамо “REGARS 1998 года, (французский текст п.842 стр.29)
amorine вне форумов  
  #3
Старое 01.08.2008, 20:09
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеWinNika пишет:
Легкий шаг их, как арпеджио, порхает,
Даже на снегу следов не оставляет.
Каждый миг для них – такое опьяненье,
Что летят они над страхом и сомненьем,
Над обыденностью, серостью, дешевкой,
Чтоб отметить в звездном небе
свою вечную помолвку...

Предлагаю вашему вниманию перевод Ирины Олеховой, которая не новичок здесь. Могу сказать, что перевод мне очень понравился но, почему-то все же не обошлось без ложки дегтя. В переводе использовано одно слово "дешевка", которое, на мой взгляд, портит все впечатление от стихов и оставляет неприятный осадок. Как будто вырванное из другой истории! (Имхо разумеется!)
(Цитирую пост 946)

WinNika, Вы даже не представляете, насколько я Вам признательна за КОНКРЕТНУЮ критику! Мне кажется, вам было бы интересно взглянуть на мои черновики (хотябы этой строчки, этого слова), а вы бы подумали вместе со мной, какие компромиссы допустимы, какие нет. Хоть работа переводчика АВТОРСКАЯ, ЛИЧНОСТНАЯ, это всегда непросто решить в одиночку! А без компромиссов, увы не бывает. Если их накапливается слишком много, приходится со вздохом прекращать работу над текстом (иногда на время, порой навсегда). Так, например, в принципе невозможно перевести F... comme Femme, Fleur и некоторые другие шедевры.

Возвращаясь к тексту Ceux qui s'aiment: будет желание взглянуть на варианты (их немало) - напишите мне на irina@olehova.com, поможете мне заменить это слово. К остальным любопытствующим это тоже относится - пожалуйста, пишите. Любые отзывы, любую предметную критику. Я буду только рада, потому что это помогает возвращаться к тем или иным менее удачным местам (словам, строчкам) и, может быть, если озаренье посетит, улучшать качество переводов.

А вообще после очередного раздумья над не нравящейся и мне самой "дешевкой" имогу предложить следующий вариант (если уж предлагать один, который я сочла на сегодня наилучшим):

Каждый миг для них – такое опьяненье,
Что летят они над страхом и сомненьем,
Над обыденностью, серостью, мельчаньем,
Чтоб отметить в звездном небе
свое вечное венчанье...

Кланяюсь всем, кто меня читает,
Ирина Олехова.
Irina O. вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 15:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX