|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Вот смотрю прямо при вас, можно сказать (вообще-то ради подобных выражений мне в словарь лезть не нужно, но надо же проверить, вдруг Мультитран глючит
![]() Вот, наугад: il pleut à verse идёт проливной дождь http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=...sc=0&l1=4&l2=2 SvDid, Вы конечно извините, когда какие-то сложные тексты помочь перевести, здесь всегда идут навстречу. Но использовать форумчан вместо словаря, как-то... Может все же поучиться ими пользоваться? ![]() |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Да, может быть и "своё", и "его", и "её". Нужно запомнить, что французские притяжательные прилагательные son, sa, ses только указывают на владельца, а их число и род (не всегда) зависят от предмета обладания. Обладатель - всегда третье лицо единственного числа, а определить, принадлежит ли devoir самой Мари (своё задание) или находящимся вне кадра ему (его задание) либо ей (её задание) можно только по контексту. Поначалу русскоговорящим нужно делать усилие, чтобы не переводить этой формой наше "своё", когда оно не относится к третьему лицу (например, Я ищу свое задание - je cherche mon devoir, и более никак).
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 14.10.2008
Сообщения: 4
|
Коко Шанель афоризм
Доброго всем времени суток.
Нужна помощь. Нужен афоризм Коко Шанель в оригинале: "Мне плевать, что вы думаете обо мне. Я о вас не думаю вовсе." Познаний французского не хватает, а найти не могу. Спасибо за помощь |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
|
игра в резиночку - Le jeu de l'élastique / Le jeu à l'élastique
http://imagesentoutgenre.centerblog....e-petit-rappel http://www.universalis.fr/media-ency..._elastique.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Как перевести конструкцию en train de ... (глагол)
Например, J'ai rencontré les mariés en train de revenir à la ferme
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
|
Alena_Minsk, переводится "быть в состоянии делать что-либо" или "быть занятым чем-либо" (в настоящий момент). En train de lire - читать в данный момент, en train de préparer - быть в процессе приготовления чего-либо, en train d'écouter - быть в процессе прослушивания. Не знаю, понятно ли объяснила.
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Tea, поняла! Спасибо!
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Je fais mes études de mathématique à l'université de Montréal ... тоже хорошо. ![]()
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
По-моему нормально. Единственное, когда говорят о математике, чаще всего используют множественное число.
__________________
Успех - это успеть! |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Здравствуйте, спецы!-))
часто встречаю фразу ça me donne la pêche. Насколько я понимаю, это что-то типа je me réjouis, ça m'éclate, да? Может, акценты какие есть, то бишь, нюансы в значениях? А есть ли вообще смысловая разница между je me réjouis and je m'éclate? По-моему, они взаимозаменяемы? |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Cпасибо, Tora, может, так тоже можно, но ни бодрит, ни мотивирует не идет по контексту-)) Вот чем меня достает французский, так это своей неосязаемостью, если вы понимаете о чем я. Перевести точно подчас совершенно невозможно, все на уровне ощущений. Одна и та же фраза переводится по-разному в зависимости от контекста, и изучающему, если нет разговорной практики, очень трудно уловить смысловые нюансы, если они вообще есть. В особенности это касается лексики, имеющей эмоциональную окраску, как в данном примере.
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Да, пожалуй, к сожалению, контекст сейчас под рукой куцый и неудачный:
ça fait du bien de le revoir. tout de suite ça me donne la pêche .....ils me font rire à se battre pour un point à l'entraînement Надеюсь, в следующий раз тогда будет что-нибудь более "округлое". Я знаю, что в словаре главное значение "придавать сил, энергии" и т.п. Высокопарно звучит, а ведь фраза достаточно ходячая. Я в данном случае, не критикую, я просто говорю, что зачастую трудно найти соответствие между тем, что в словаре, и тем окружением, в котором встречаешь ту или иную фразу, и окружения эти разные. Да, я знаю, что французский звучит высокопарно для русского уха, я делаю на это скидку, и тем не менее... Вы можете тогда сказать, мол, зачем вы тогда вообще делали пост? А если я попрошу уточнить, могут ли быть ситуации, когда ça me donne la pêche имеет значение ça m'éclate? |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Добрый день. Помогите перевести пожалуйста письмо, заведующему кафедру в Университете. Текст могу выслать в личку.
Пытаюсь перевести сама, но грипп и температура 40 не дают сосредоточится. И так как это очень важно для меня то решила обратиться на форум. Спасибо заранее кто откликнется.
__________________
7/06/2006 |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Моя просьба снимается.
__________________
7/06/2006 |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.157
|
Недавно одна подруга в Москве мне подарила книгу Emile Ajar "La vie devant soi", в принципе, я могу ее прочитать и по-французски, но, раз подарили, читаю по-русски. У меня возник вопрос или я что-то не понимаю, почему везде употребялется слово "сотинер", а не "сутинер". Я думаю, что в оригинале, наверное скорее "сутинер". Или это шутка какая-то, которой я не понимаю?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Новосёл
|
Je voyais apparaitre ...(qn,qch)
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
А как слово flux в бухгалтерии певеводится..?
![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |