Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.03.2021, 11:32
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 34.206
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Посмотреть сообщениеemusic пишет:
Кстати, почему "Каррефур", когда они сами произносят "карфур"?
Многие пишут Леклерк, хотя, сами французы произносят Леклер.
Почему - я не знаю.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.03.2021, 11:50
Мэтр
 
Аватара для Monika
 
Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.832
Посмотреть сообщениеMARGOO пишет:
Многие пишут Леклерк, хотя, сами французы произносят Леклер.
Почему - я не знаю.
Так и Ашан тоже, сами французы перевели, как им нужно.
Monika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.03.2021, 12:11
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
Посмотреть сообщениеMonika пишет:
Так и Ашан тоже, сами французы перевели, как им нужно.
Ашан на русский думаю перевели так, а не Ошан, чтоб не менять логотип - буква А с птичкой.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.03.2021, 15:43
Мэтр
 
Аватара для Monika
 
Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.832
Посмотреть сообщениеNoemie пишет:
Ашан на русский думаю перевели так, а не Ошан, чтоб не менять логотип - буква А с птичкой.
Да, но я о том, что правил не особо придерживаются.
Monika вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.03.2021, 15:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеMonika пишет:
Да, но я о том, что правил не особо придерживаются.
Так это вообще не перевод, поэтому о правилах говорить сложно. Это коммерческое решение присвоить такое-то название марке в отдельно взятой стране. В Испании Auchan называется Alcampo. Переводом это можно назвать весьма условно. В коммерческих целях и исходя из благозвучия на испанском представили будто Auchan - это Au champ и "перевели", сделав написание слитным. Для России у них было другое соображение, сохранить первую букву. Это не про правила перевода.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 07.03.2021, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.093
Посмотреть сообщениеMARGOO пишет:
Многие пишут Леклерк, хотя, сами французы произносят Леклер.
Почему - я не знаю.
Тaковы правила чтения. Вы же не удивляетесь, что Бизе, а не Бизет, Гуно , а не Гунод.
Леклер это, кстати, фамилия.
Мои свекры, кстати прожили последние 40 лет жизни на улице Генерала Леклера.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 07.03.2021, 16:12
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 34.206
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Вы же не удивляетесь
Я уже давно ничему не удивляюсь, вопрос был не мой.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 07.03.2021, 16:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Тaковы правила чтения. Вы же не удивляетесь, что Бизе, а не Бизет, Гуно , а не Гунод.
Леклер это, кстати, фамилия.
Мои свекры, кстати прожили последние 40 лет жизни на улице Генерала Леклера.
Здесь же не о правилах внутри самого исходного языка, а о правилах передачи в другом. А они бывают разные даже для фамилий. Не говоря уж о случае, когда фамилия становится торговой маркой.

Здесь по-другому фамилия переведена: https://www.rfi.fr/ru/frantsiya/2019...koi-okkupatsii
Цитата:
Военная церемония при участии мэра Парижа посвящена памяти 130 бойцов дивизии, отдавших жизнь за освобождение французской столицы. Она пройдет в 15 часов в XIV округе Парижа у памятника генералу Леклерку.
В переводах имён собственных допускается как транскрипция, так и транслитерация: https://study-english.info/translation-proper-names.php
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 08.03.2021, 20:43     Последний раз редактировалось Ptu; 08.03.2021 в 20:52..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.093
elfine, про то что Ошан в России произносится Ашан - уже все поняли, из за логотипа на А, который визуально уже закрепился и на О его не представляется возможным заменить. А зачем Лёклер коверкать? Почему не произносить как в оригинале? Хотя уже начинаешь привыкать, что на форуме народ , у которого проблемы с фонетикой, правилами чтения пишет ЛебонкуА, Леруа МерлАн или МерлЯн и так далее. Ведь это очевидная проблема с правилами чтения, фонетикой и слухом. Причем эта проблема достаточно повальная.. В России и то грамотно транскрибировали Леруа Мерлен, никто там не пишет МерлЯн.
Для журналиста, который плохо знает историю и французкий язык можно простить, что он не знает как фамилия произносится... Ну и опять же не на всех заборах стоит читать. А просто вспомнить , как произносится собственно то, из чего фамилия образовалась : le clerc
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 08.03.2021, 21:19     Последний раз редактировалось elfine; 08.03.2021 в 22:38..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Для журналиста, который плохо знает историю и французкий язык можно простить, что он не знает как фамилия произносится.
Я не о заборах, а о некоторых общепринятых правилах перевода. Для Вас - это коверкать, у них могут быть другие соображения. Я не на заборе это нашла, а просмотрела много источников. Если найдёте русскоязычный источник (не форум, а, допустим, книгу по истории), где эта фамилия написана по-другому, поделитесь, пожалуйста. Есть масса причин, по которым некоторые имена собственные в переводе "звучат" не так, как в исходном языке, по ссылке выше это кратко объясняется. Это вообще не про "коверкать".

И вообще-то в русскоязычном отделении RFI журналисты прекрасно знают, как что произносится. Двоих из них я знаю, никаких проблем с французским у них нет, иначе бы их просто не взяли туда работать. Так что с забором сравнение малость некорректное. А образование этой фамилии - ну не будем же мы здесь учить друг друга очевидным вещам, речь была вообще не об этом.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Правильно ли мы пишем? Antilopa Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 2978 14.03.2015 18:12
Почему мы там где есть, а пишем в Париж? tagrodoo Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 151 24.02.2011 21:11
Пишем письмо Поповой и Казаковой Samsonchik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 22.10.2009 13:08
Игра в ассоциации: пишем слово, а рядом -новое слово, которое ассоциируется с предыд. Cathy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 141 27.07.2007 17:13
Пишем быстро russe rousse Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 26.10.2002 18:51


Часовой пояс GMT +2, время: 11:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX