#2011
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Oguyvad, в отрывках, которые вы здесь воспроизвели, есть ошибки, да и без контекста переводить сложно. Вот оригинал:
![]() Смысл в том, что папа учил мальчиков играть в шахматы, потом просто сидел наблюдал за их игрой, поправляя их, если они ошибались в правилах, а потом он вышел из комнаты вместе с женой, сказав ей, что главное - научиться правилам, и спросив ее, не осталось ли кассуле (это блюдо такое). Про черные фигуры все верно вы поняли: они были липкие от варенья на пальцах мальчика. |
|
![]() |
|
#2012
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Мне кажется, что дело не в правилах, а в том, что мальчики хотели играть в подвижные игры, а мама боялась, что они нарушат порядок в комнате, вот папа и пришел с шахматами, чтобы дети играли в тихую игру. Папа был горд, что смог их утихомирить и, на мой взгляд, сказал: "Главное - найти к ним подход", "Главное - правильно за это взяться".
|
|
![]() |
|
#2013
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.10.2018
Сообщения: 2
|
По поводу третьего случая контекст был таков: ![]() On a vu descendre Agnan par la porte de côté... "мы видели, как Анян выходил через боковую дверь". Почему-то Agnan после descendre а не перед. |
|
![]() |
|
#2014
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Фраза произнесена ребенком, она грамматически неправильна. Нужно было бы либо использовать прямую речь: "en disant: "est-ce que vraiment il ne reste pas un fond de cassoulet?" либо иначе организовать косвенный вопрос, например: et en lui demandant si vraiment il ne restait pas ..."
|
|
![]() |
|
#2015
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Вот русский перевод, похоже, я была права насчет правил: http://librebook.me/nicholas/vol1/62
|
|
![]() |
|
#2016
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
|
|
![]() |
|
#2017
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.10.2018
Сообщения: 12
|
![]() Скажите, это задание некорректное? Ведь по смыслу возможны такие варианты? 1) Je change d'appartement dans un mois. Je change d'appartement pendant un mois. 2) Ils ont vécu ensemble il y a 2 ans. Ils ont vécu ensemble pendant 2 ans. |
|
![]() |
|
#2018
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.941
|
rougement44, всё-таки они пишут "le marqueur qui convient". Это значит надо выбрать единственно правильный вариант или самый правильный, а не всё, что теоретически возможно даже с натяжкой.
В первой фразе кроме dans un mois ничего поставить нельзя. Сложно в течение целого месяца менять одну квартиру на другую. Ну в смысле в жизни бывают разные ситуации, мы именно так и делали, перетаскивая вещи по частям, но мне бы в голову не пришло описать это такой фразой. Во второй без натяжки подходит только pendant. Потому что il y a 2 ans будет выглядеть так, как будто они ненадолго сошлись 2 года назад, быстренько пожили вместе и разошлись. И возникает вопрос, почему тогда не сказано, сколько они пожили. Лично для меня звучит примерно так. Хотя наверное и такое бывает, но сказано выбрать (самый) правильный вариант. |
|
![]() |
|
#2019
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.10.2018
Сообщения: 12
|
Подскажите, в предложении "Je viens d'apprendre il y a 2 jours que vous recherchez de nouveau des interimaires" il y a 2 jours относится к первой смысловой основе, т.е: Je viens d'apprendre il y a 2 jour que ... и переводится как "2 дня назад я узнал, что...", ведь так?
И если кто-нибудь знает, где можно найти хорошую инфу и упражнения на тему l'expression du temps/de durée, напишите пожалуйста) Пытаюсь разобраться, но пока темный лес. |
|
![]() |
|
#2020
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.941
|
Да. После que начинается другое предложение, придаточное. Если бы il y a относилось к нему (по смыслу ему там нечего делать, но если бы), то оно бы там и стояло.
|
|
![]() |
|
#2021
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
https://www.bonjourdefrance.com/exer...-de-temps.html
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#2022
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
|
Согласование времен при союзе que
ДОбрый день.
Я на форуме новенькая, так что не разобралась еще куда можно задать мой вопрос. В учебнике видела предложение: On a lu qu'il y avait un marché (......) le samedi matin. Перевод из контекста "мы прочитали, что в субботу будет ярмарка". Мне непонятно, почему стоит AVAIT если ярмарка БУДЕТ, а не была. Может есть какие то таблицы согласования времен, как в английском? Заранее спасибо за подсказки |
|
![]() |
|
#2023
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Что значит «перевод из контекста»? В учебнике так переведено или вы так поняли?
Я бы эту фразу перевела как: «Мы прочитали, что по утрам в субботу есть рынок». «Есть» или «проходил» по-русски можно подобрать в зависимости от контекста. Если вся история в прошлом, например: «Прошлым летом мы приехали в отпуск в городок Х, и узнали, что по субботам там проходил рынок» - тогда всё по-русски в прошедшем времени. Если «мы вчера узнали, что в нашей деревне по субботам открыт рынок» - ну то есть, он и в будущие субботы будет открыт, то по-русски можно перевести в настоящем времени. |
|
![]() |
|
#2024
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2014
Откуда: Фонтенбло
Сообщения: 2.961
|
Вашему русскому переводу скорей всего соответствовала бы фраза по-французски: On a lu que samedi il y aurait un marché (une foire). Я бы перевела эту фразу все-таки: "Мы прочитали, что утром по субботам бывает рынок". |
|
![]() |
|
#2025
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
|
Ярмарка не БУДЕТ. Ярмарка уже была.
Но поскольку там речь не об одной конкретной субботе :, а о каждой субботе, так как le samedi, то это преврашается " Мы прочитали, что ярмарка бывает по субботам". В целом по смыслу не противоречит и тому, что в эту субботу будет ярмарка, раз она бывает каждую субботу. Но грамматически это не точный перевод. А вам важно понять грамматически точно. |
|
![]() |
|
#2026
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
|
н.п.
Спасибо, всем, большое. Каюсь, возможно, я интерпритировала текст ложно. Я занимаюсь по учебнику на немецком. А в немецком можно простым временем сказать то что будет и то что обычно происходит. Но оттенок там был как будто вот БУДЕТ ярмарка. ЭТо меня и смутило. Значит ошиблас с переводом. Я уже нашла и просмотрела некоторые таблицы согласования времен, и все начало вставать на свои места. Спасибо всем ответившим. Риторический вопрос, господа, КАК вы вообще эту грамматику учите, во французском согласование времен по-хлеще чем в английском. Жуть. Я надеюсь НЕ всё, что датся в учебнике действительно неободимо для жизни и работы офисному планктону?? ![]() |
|
![]() |
|
#2027
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 97
|
здесь только запоминать, а потом уже все будет проще...причем у Вас простой пример...а вот "Будущее в прошедшем" - лично у меня долго не укладывалось в голове...если хотите, могу выслать Вам на личную почту некоторые ссылки для помощи в изучении..плюс сама практикую делать таблицы
|
|
![]() |
|
#2028
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.10.2017
Откуда: Grand Sud Est
Сообщения: 697
|
Потому что в русском всё проще, 3 времени и фсьо.
Зато мы забываем жуть наших глаголов, окончаний.... префиксы-суффиксы. Ужас для французов ![]() |
|
![]() |
|
#2029
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.282
![]() |
Вопрос к профессионалам или людям, хорошо владеющим теорией языка.
У меня есть несколько пунктуальных принципиальных разногласий с прочтением правил грамматики французскими учителями начальной и средней школы, вот одно из них. Зайдем издалека. Фраза "Il fait beau!" - простая, вербальная, все согласны? Фраза "Les oiseaux chantent." - простая вербальная. Фраза "Quel beau temps!" - простая невербальная, но тем не менее фраза, всё верно? Идём дальше: фраза "Il fait beau, les oiseaux chantent." - сложная, complexe, что нормально, т.к. состоит она из двух простых предложений (propositions), зато фраза "Quel beau temps, les oiseaux chantent!" - тадам!!!! - простая, хоть и состоит, вроде, из двух независимых частей, каждая из которых по отдельности - proposition, но поскольку первая - невербальная, то вместе они образуют простую фразу. ЭТО КАК???!!! Мой мозг отказывается это принять. Еще ладно в варианте "Oh, les oiseaux chantent!", где Oh будет просто вводным словом, междометием, хоть и имеющим право на отдельное существование в виде Oh! Но тут-то - полноценная фраза, с сюжетом, пусть и невербальная... Второй мой внутренний конфликт я, помнится, уже выносила на суд общественности, но, кажется, не нашла поддержки. Всё же напишу повторно. Оба моих ребенка в начальной школе заучивали как мантру: есть глаголы первой, второй и третьей группы, а также два глагола auxiliaire - être et avoir, что меня приводит в состояние близкое к бешенству. Ведь вспомогательные они по использованию, а на группы все глаголы делятся по грамматическим признакам спряжения??!!! Я в детстве в спец. школе учила, естественно, что это - глаголы третьей группы (где собраны практически все исключения), а их роль auxiliaire - это совершенно о другом, да и вообще, если уж цепляться к терминам, далеко не всегда. Во фразе J'ai un ballon. глагол avoir не имеет никакой вспомогательной роли, а является самым что ни на есть смысловым глаголом, синонимом posséder. И как тогда его характеризовать? Сын надо мной ржёт, говорит - пиши в Académie Française, они на мэйлы хорошо отвечают (откуда знает, интересно, что отвечают? Сам писал??). У учителей, ясное дело, никакого понимания не нашла. У Гревисса тоже. Как жить дальше?
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
#2030
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Boulogne, по первому пункту не подскажу.
По второму: я нашла источники, где и так, и так классифицируют être и avoir (как отдельная категория auxiliaires и как часть 3 группы). Вот тут даже учителя обсуждают: http://www.neoprofs.org/t51504-etre-...ou-3eme-groupe |
|
![]() |
|
#2031
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2008
Сообщения: 22.004
|
Boulogne, по вопросу простая-сложная фраза с участием номинативных предложений вопрос уже однажды поднимался (кажется, специалист Вешалка поднимала его) , не было найдено ни ответа, ни покоя.
Про вспомогательные глаголы тоже.... |
|
![]() |
|
#2032
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 13.507
|
Boulogne, я ни разу не специалист и не знаток французского, но написанное тобой мне кажется очень логичным - в глаголах налицо смешение разных понятий в одно (с целью упрощения для детей?). Интересно, что ответят из Académie Française
![]()
__________________
В ситуации выбора между безопасностью и свободой, люди в большинстве своем выбирают безопасность. Не понимая, что при этом они теряют и свободу, и безопасность. детские и взрослые книги не книги |
|
![]() |
|
#2033
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2007
Сообщения: 21.835
|
Boulogne, по второму вопросу: меня тоже в школе учили, что être и avoir - глаголы третьей группы. Но глобально я не вижу катастрофы-противоречия- нелогичности в том, чтобы их вынести в отдельную категорию вспомогательных глаголов. Я не считаю, что этот вопрос принципиален (с точки зрения многообразия лингвистических классификаций, в любом языке).
По первому же вопросу, мне фраза кажется не совсем верной во французском. Первая часть по структуре явно восклицательная и требует обозначения этой интонации/модальности (с запятой это теряется). То есть для меня это будут две разных фразы, порой произнесенные быстро, с минимально обозначенной просодической границей между. Но сходный вопрос обсуждала год-два тому назад Вешалка. Там речь шла о структурах с voici/voilà: Voici mon amie - простое предложение; Mon amie m'a appelée hier - простое предложение; Voici mon amie qui m'a appelée hier - тоже простое предложение (так как один глагол, но ИМХО это нелогично, потому что речь зайдет о придаточном предложении с qui, а где же главное?). Не перечитывала прошлую дискуссию, это то, что отложилось в памяти. Выскажу следующее предположение: из обсуждений со старшими коллегами я поняла, что у нескольких предыдущих поколений вообще не было грамматического-синтаксического анализа, он был исключен из школьной программы. Сейчас к этому возвращаются, но стараются упростить понятия (на школьном уровне), поэтому, возможно, считают глаголы (что совершенно нелогично). С другой стороны, на уровне классификации в русской грамматике есть глагольные и именные предложения (все строго бинарно); во французском же вполне может быть выделена категория "предложения с voici/voilà". |
|
![]() |
|
#2034
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.282
![]() |
Спасибо всем за ответы! И поддержку)))
irinane, да, Вы меня поняли, отличный пример с voici... qui..., это именно то, о чем я писала, но лучше! У дочери в уроке на похожем примере объясняются простые и сложные предложения, что выглядит жутко нелогичным. И да, общее определение именно через глаголы, звучит примерно так: « La phrase complexe est une phrase qui a plusieurs verbes conjugués», что меня заставляет подпрыгнуть до потолка. Говорит, на словах им объясняли ещё какие-то нюансы, но то было на словах, а это - «правило» напечатанное шрифтом 14...
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
#2035
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.05.2008
Сообщения: 22.004
|
||
![]() |
|
#2036
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boulogne, так же, как и с определением круга и окужности Петерсон
знаю, что ОФФТОП в этой теме, но не удержалась |
|
![]() |
|
#2037
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2009
Откуда: 92
Сообщения: 13.507
|
Lena69, шикарный пример взаимной рекурсии!!
![]()
__________________
В ситуации выбора между безопасностью и свободой, люди в большинстве своем выбирают безопасность. Не понимая, что при этом они теряют и свободу, и безопасность. детские и взрослые книги не книги |
|
![]() |
|
#2038
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.282
![]() |
Lena69, мне не видно примера взаимной рекурсии!!! Вместо него знак-кирпич
![]() Или там та же картинка, что по ссылке? Так у французов еще проще - нет лексической разницы между кругом и окружностью ![]()
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
#2039
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Lena69, а в чём прикол с определениями? Честно, не поняла. Вы не знали разницы, или что-то другое?
|
|
![]() |
|
#2040
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.282
![]() |
Small_birdie, прикол в том, что определения - перекрестные, работают только в связке друг с другом и ни к какой объективной реальности не отсылают. Представьте, что эти определения видит марсианин, которому ни один из двух терминов ничего не говорит. Он будет прав, нарисовав любую фигуру, назвав ее кругом, а ограничивающую ее кривую - окружностью.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |